同声传译是集听、分析、短时记忆及译语表达于一体的复杂的信息处理过程。Gile(1998)指出译员对信息的处理能力(processingcapacity)是有限的。在同声传译的过程中,这种有限的信息处理能力要同时用于听力理解(L)、短时记忆(M)和语言产出(P)以及三者之间的协调(C)。如果译员在其中某一方面消耗精力过多,那么用于其他方面的精力就可能不足,从而导致传译失误。汉英在句子结构上差异较大,因此译员有时候要等待一定的时间,直到句子结构完整、含义清晰才能传译。但在等待的过程中译员需要记住大量信息,短时记忆负担由此加重。如果需要等待的时间过长,译员在短时记忆上要付出的精力就会过大,很可能导致信息丢失,影响对后继信息的听和理解。因此,译员应根据自己所具备的源语语言知识、所掌握的与会议及发言人有关的背景知识以及与发言主题相关的百科知识,对发言人的讲话进行预测。预测是同声传译中一个重要的常用技巧,采取预测策略可有效缓解短时记忆负担,从而保证较高的传译质量。
同声传译中的预测策略主要分为以下两种:
根据源语语言结构中的一般搭配进行预测。汉英句子结构中存在的较大差异是同声传译中的主要障碍之一,但任何一种语言中,词与词的组合都不是随机的,而是有一定规律的。(Gile,1998)词与词之间通过语法规则和意义衔接在一起,构成了语言中的某些较为固定的一般搭配,熟悉源语语言中的一般常见搭配可以有效地预测讲话人的发言,减轻由于语言结构差异而造成的短时记忆负荷。例如,“在这里,我代表商务部,向出席论坛的各位专家、企业家、政府部门及新闻界的朋友们,表示衷心的感谢,对论坛的成功召开表示热烈的祝贺。”如果译员按部就班等到核心词“感谢”、“祝贺”出现后再开始传译,就要将“出席论坛的各位专家、企业家、政府部门及新闻界的朋友们”以及“论坛的成功召开”储存在短时记忆中,这样记忆的负担必然加重,很容易出现漏译,因此,译员可根据汉语常用句子结构的搭配来进行有效地预测。上例是汉语常用礼仪祝词套语,在听到“向某某人”之后,译员可推测到在开幕式上对人应该是表示欢迎,此时译员就可以将“表示欢迎”提前用英语表达出来,这样既符合英语的语言结构,也可以减轻短时记忆负担,避免漏译,保证传译质量。可将该句传译为“Hereby,I,onbehalfofMinistryofCommerce,toextendsinceregratitudetoexperts,entrepreneurs,governmentofficialsandfriendsfromthepresspresentheretoday,andwarmcongratulationsonthesuccessfulconveningoftheforum”。
需要指出的是,预测毕竟只是一种推测,译员推测出的词很可能与原词不是完全吻合的,但是只要意义相同或者相似,在同声传译中是可以接受的,这也正契合了口译的实质即传达意义而不是原词原句。为了提高意义传达的准确度,译员在预测后最好采用表示此类概念的词汇中概括性强的上义词进行译语表达。如在听“双方就双边关系、经贸合作以及能源安全、能源政策等方面交换了意见”,听到“双方就……”,译员根据汉语句子结构中的常用搭配,可以推测到句子的谓语是表示“讨论”、“探讨”、“交流”等概念的词,那么译员就可以在说完主语“双方”后,即刻根据英语的句子结构,马上将预测到的谓语用“discuss”译出,虽然没有“exchangeviews”精确,但是“discuss”已经涵盖了“交流”的意思,所以在意义的传达上是无误的。
通过把握发言的逻辑框架进行预测。词与词之间的衔接是有规律的,那么在一段发言中,句子与句子之间、段落与段落之间也是存在逻辑关系的,在同传中如能把握上下文的逻辑关系以及发言的大体脉络和走向,就能有效推断出发言人接下来将要讲什么,这可以帮助译员节省用于听和分析方面的时间,掌握主动权,顺利完成传译任务。例如,“近年来,随着全球环境问题的日益突出,国际社会在加强国际环境治理方面进行了努力,并取得一些进展。如成立全球环境部长论坛和联合国环境管理小组等机制,加强多边环境公约秘书处间的合作和整合等。但总体来说,国际环境管理体系仍存在职能不清、活动重叠、协调不足、管理混乱等欠缺。这些问题导致资源浪费、效率低下,为国际环境治理带来更多困难。”这段讲话包含四句话,其逻辑关系清晰。一二句谈进展,三四句说明不足,译员在听到逻辑关联词“但总体来说”后,就应该预测到后面的内容应与前面提到的进展存在逻辑上的转折关系,与“进展”相对的应该就是“问题与不足”。有了这样的预测,译员就基本掌握了发言的大致走向,通过把握上下文逻辑框架预测到该长句的中心词应该是表示“问题”、“不足”等概念的词,这样在处理这个句子时就较为主动和轻松了。
文章来源:
阅读(177) | 评论(0) | 转发(0) |