Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114860
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-12 11:08:21

 同声传译中的解释策略是指译员在保证交流和沟通的基础上,针对源语文本中出现的文化理解障碍等问题,采取说明和诠释的方式传译源语文本信息的一种方法和技巧。汉语和英语分属两种不同的语系,两种不同的语言蕴含的文化特色和民族特点决定了它们表达方式的差异。汉语作为意合符号呈现的特色是竹式结构,句子结构不拘一格,表达空灵飘逸(如“西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽”);英语则是典型的形合语言,句子是树式结构,按照严格的句法排列。在传译汉语的四字格时(湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽),需用英语中最为朴实的语言进行解释,方可达到沟通交际的目的,如“千峰凝翠”对应“greenhils”(绿色的群山),“洞壑幽深”对应“deepcaves”(很深的洞穴),“风光绮丽”对应“enchantingsceneries”(迷人的景色)。  
  汉语博大精深,往往可以用寥寥数字表达深刻的含义。成语自不必说,如“龙飞凤舞(likedragonflyingandphoenixdancing—avividdescriptionoftheflamboyantstyleofChinesecaligraphy)、“闻鸡起舞”(getupatrooster?scrow—diligentandself?disciplined),还包含隐喻、谚语等。除此之外,汉语中还包含大量精练的具有中国特色的政策词语,如“三个代表”(TheThreeRepresents—thePartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina?sadvancedproductiveforces,theorientationofChina?sadvancedcultureandthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople)、“两个确保”(TwoGuarantees—guaranteeingthatthelivingalowancesforworkers
laidofffromstate?ownedenterprisesandthatthepensionsofretireesarepaidontimeandinful)、“四有新人”(anewtypeofpersonwhohasrevolutionaryideals,soundmorals,goodeducationandastrongsenseofdiscipline)、“团结合作”(co?ordinationandco?operation)。由此可以看出,对于此类具有中国特色的词语,需要采用解释策略进行传译。
  在使用解释策略进行传译时,译员首先要确定会议听众了解相关背景知识(如“八荣八耻”是胡锦涛主席提倡的新社会主义道德风尚);其次,要具备深厚的中英文化修养,寻找中英表达的语意重合(如“船体俨如关公的青龙偃月刀”可译为“Theboatisjustlikeaknife”船体像西餐餐具中的刀);再次,要尽可能在短时间内传译源语信息,语言必须简洁、明晰,不要影响传译速度。如果某个词确实需要解释,译员可以礼貌地打断讲话人进行解释,或者及时予以补充说明。  
  总之,在忠实源语信息的基础之上,灵活运用解释策略能有效地提高传译质
量,积极促进会议听众与发言者之间的沟通和交流。
文章来源:
阅读(295) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~