在讨论的基本原则之前,有必要先简单比较一下笔译和同声传译在翻译过程中的区别。
翻译界普遍认为,翻译的过程一般包括理解和表达两个阶段。所谓理解,指的是对原文的正确理解;所谓的表达,指的是用流畅的书面译入语将原语忠实地 传达给读者。口译的过程也包括理解,即听懂和表达,也就是口译出来这两个部分。译员在笔译过程中,可以对原语逐词、逐句、逐段予以理解和领会,并就全文总的概貌作通盘研究,还可对作者的时代背景、写作风格等进行了解,然后再斟 字酌句将原语表达出来,最后可能还有个校对过程。其间,碰到任何不明之处, 译员可以查阅相关参考资料或者是向他人求教。
而同声传译的原语是以口头讲话的方式不停顿地输入给译员的,译员进行 的是即听即译的翻译活动。从听完到理解和表达出来,之间只有短短几秒钟且不说,译员同时还要连续接收新输入的信息并对其加工处理后再输出,而且的即听即译都是在有干扰的状况下进行的。所以,同声传译的传译过程和笔译过程是有着很大的区别的。理解与表达几乎共时,这样的特点决定了同声传译有着自己特有的原则。
文章来源:
阅读(171) | 评论(0) | 转发(0) |