Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 112406
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-07 11:20:46

首先应该强调的是,必须在完全掌握交替口译技能 的基础上进行。另外,同声传译并非逐字逐句的翻译,更不是用来检查单词的掌握或记忆水准。笔者参观过一些学校,有的老师让学生事先准备要翻译的讲话(文字材料),上课的时候等于让学生背诵记忆的内容,谁背得好谁就“掌握”了。同声传译是 与自然习惯相悖的一种思维方式和操作方式,因此难度非常大,不仅对学生的要求很高,而且对教师更是严格。自己 在工作的时候要同时处理听、理解、分析、记忆表达和自我监控等, 同传教师还要在同一时间段内增加听原语的时候还要监听译语, 同步进行比较,记忆出现的问题,以便讲评。由此而论,没有实践 经验的教师是很难上好同声传译课的。
  M.勒代雷教授曾根据现场德法文同声传译的录音做了一秒 一秒的分析,她把同声传译过程分解成8个步骤,每一步骤并非分 先后完成,而是与其他一些步骤同步完成的。这8个步骤是:
  1.听;
  2.语言理解;
  3.概念化(将连续听到的不简短的段落溶解到先前的 知识中,形成认知记忆);
  4.根据认知记忆表述;
  5.对当时情况的认识;
  6.听力监控;
  7.代码转译;
  8.特殊能指提示。(《口译推理教学法》,1989:131)
  这些步骤在交替口译中也存在,只是在同传中它们相互交叉的特点更为突出。为保证口译的质量,按照国际惯例,译员只从外 语翻译到母语。由于讲中文的译员相对较少,特别是能娴熟掌握 中文的外国人数量不足,互译是不可避免的.
  同传中最大的难点是,理解和表达使用的两种不同语言之间 相互干扰,如何确保听不间断,听的准确和表达不受原语干扰,确 保表达的连贯性,这是训练首先要解决的重要问题之一。广东外 语外贸大学是最早开设口译系的学校之一,他们在同传教学中取 得了可喜的成果。仲伟合在他的论文中对同声传译技能训练的原 则、内容和方法也提出了行之有效的原则。(出处同前引)


  在设计同声传译技能训练原则的时候,仲伟合强调指出:表内 所列内容并非全部要掌握的技能,各开设口译课的单位应根据具体情况选择重要内容,以技巧训练为主线,但不能忽视口译题材的 重要性,题材的训练可以作为辅助。由于口译课是实践性极强的 课程,训练方法自然应以实践为主(一些学校的教学计划和安排 后面还要做更详细介绍)。
文章来源:
阅读(204) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~