Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 106316
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-31 11:01:28

一、遇到听不懂的词怎么办?  
  翻译时,最怕遇到听不懂的词。 克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。 千万不能被一个词卡住,而导致口译任务中止。
 
二、如何及时纠正传译错误?
,既要同步,又要快速和准确,这就难免发生漏译和误译。 如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”,千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么。同传中漏听的话如同洒出去的水,覆水难收。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
文章来源:摘自口译家网
阅读(293) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~