一、遇到听不懂的词怎么办?
翻译时,最怕遇到听不懂的词。 克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。 千万不能被一个词卡住,而导致口译任务中止。
二、如何及时纠正传译错误?
,既要同步,又要快速和准确,这就难免发生漏译和误译。 如何在现场纠正同传过程中的错误,这也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可接着往下进行;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”,千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失;如果完全听漏了一句话,这时千万不要慌,最好的办法就是接着现在的话往下译,而不必考虑刚才漏听了什么。同传中漏听的话如同洒出去的水,覆水难收。有的人过分认真,总在想刚才漏掉了什么意思,这样一来,不但漏掉的话补不回来,而且会漏掉更多的话。
文章来源:摘自口译家网
阅读(318) | 评论(0) | 转发(0) |