发言人话不得体怎么办?
译员在翻译过程中往往会碰到很多意想不到的情况,在处理这些突发事件的过程中,译员除了得具备优秀的心理素质和扎实的专业技能以外,也还需要掌握“些应变技巧,从而使各种突发事件得到圆满解决。讲话人语言粗俗,话题不符合对方文化习惯,不得体的玩笑等等,都属于讲话不得体,很容易引起对方的不悦或反感,甚至误解,并有可能阻碍双方的沟通交流。 遇到话不得体的问题,有时候译员不“定要完全忠实于词语表面所谓准确,可以作淡化或变通处理。
1、语言粗俗的例子
【例1】 有一次,世界野生动物基金会主席前住中国大熊猫故乡卧龙地区考察,入境后在某地中转停留,当地政府领导人前往迎送。 宾主在贵宾室会晤。 寒暄后,主人说:卧龙地区不仅熊猫美,风景也很美,我建议你去看看那些森林大山。 主席却说“well,I go there just to see pandas ,I just don't like bloody mountains." 直译过去就是“这个嘛.....我只是去看熊猫,才不爱看什么鬼山。”“bloody”相当于damned,表示对某事极其讨厌。然而,中方主人是出自“番善意才提出建议的,语气非常友好,客人说此话极不得体,极不礼貌,与当时的气氛格格不人。如果直译过去,肯定得罪主人。翻译的时候,应把原话“去粗”存精“我这趟主要想去看看熊猫,大山恐怕没时间看了。”
2、言辞不当的例子
1991年中国承办首届世界女子足球锦标赛时, 在一次有关赞助商问题的会谈中,世界足球联合会的一位官员向中方主谈人提出,大赞助商之一 ——M&M巧克力公司的赞助产品入境遇到了麻烦,请中方尽快同海关疏通,办妥此事。 他最后说“If you end up jail,I will send you chocolate.”(万一你被关进了监牢,我会给你送巧克力)。 对这种不礼貌、不明智的玩笑,如果直译出来,只能产生反作用,增加对方的反感。 这种场合的沟通,本来就应本着务实的态度、真诚的意愿去解决问题。幸好中方主谈不懂英语。 译员当时译为:“如果你们碰到什么麻烦,我来给你送巧克力。”在这种场合这么译,把具体问题笼统化,去掉伤人自尊的锋芒,避免了气氛的恶化,有助于问题的最终解决。
3、文化冲突的例子
在一次外事活动中,翻译把“这次大选,你是赞成布什总统,还是赞成克林顿”这个问题巧妙地表达成 “From the current general election,who do you think win,George Bush or Clinton? ”“你看布什会当选,还是克林顿会胜出? ”妙在哪里?在英美文化中,人们交谈时很忌讳谈论个人的党派立场和观点,认为这是个人私事,问这种问题不大得体。而且还有一层顾虑,如果自己的党派和观点同提问人相左,大家都有可能尴尬,最后话不投机半句多。 即使自己主动坦露个人党派立场,对方也可能只是简单地应付几句而已。
文章来源:
阅读(195) | 评论(0) | 转发(0) |