出于某些原因,大多数非专业人士把口译和笔译都归类为翻译,认为它们几乎没有什么区别。虽然二者都受一般的翻译理论与原则的指导和支配,甚至有一个共同的目的——把有效的信息从源语转化为目标语,促进交流,但是事实上口译和笔译是两个不同的概念,是两个相互独立的翻译过程,它们并不是近义词。作为口译译员有必要也必须有意识将二者区分开来。正确地区分口译和笔译,深入了解二者的区别,对做好各种形式的翻译工作有极大裨益。口译和笔译的区别很多,但归纳起来不外乎有以下四个方面的不同:
【工作方式的不同】
口译,顾名思义,即现场口头翻译;笔译,则是书面的翻译。二者在工作方式上具有显著的不同点。口译一般是即兴的、现场的、短时的有时甚至是同步的工作;笔译对时间和地点没有特殊的限制。……口译主要通过“听”来理解说话人的意思,获取信息;笔译是通过“读”来理解作者的意思,获取信息。口译是边听边译,笔译可以通读全文(书),然后再着手翻译成目标语言。口译工作总是在很短的时间内完成的,有时甚至是同步进行的。笔译人员由于不受时间的限制,可以借助工具书等,选择最恰当的措词。口译人员必须独立工作,而笔译人员的工作却可与人合作完成。笔译通过“读”理解原文,获得信息,译者有较充分的时间对翻译中难点进行思索。口译通过“听”理解原话,获取信息。译员要在听完讲话人的话后立即用目标语言(target language)表达出来(接续翻译),甚至一面听一面翻译()。口译是即席性很强的语言符号转码活动。与笔译不同,口译往往存在很强的场景压力。口译和笔译可以有许多不同之处,但一个最大的区别就在于:口译是一种口头表达,是在讲话,因此就必须尽量口语化。同笔头翻译相比较,口译的一个突出的难处在于,译员在进行口译时,没有反复推敲的时间,更没有时间去查阅词典或工具书等;若担任同声传译,译员必须边听边说,甚至没有思考的时间。可见,由于工作方式的明显不同,造成口译和笔译的巨大差别。
【语言运用的不同】
口译和笔译在语言运用上具有显著的不同点,主要表现在词法和句法两方面。杨思堂在《英语口译技巧》一书中分析指出:“口译和笔译在语言方面的区別可以从用词和句法两方面来看。1.用词上的区别:有些词语和表达方式在笔语中可以用得非常漂亮,但用在口语中就不怎么合适,在许多情況下,口语和笔语的用词大相径庭。如:It was a keen disappointment when I had postponed the visit which I had intended to China in January.(口译):我十分失望,我不得不推迟访问的日期。我原打算一月份访问中国。(笔译):我原拟在一月份访问中国,后来不得不推迟,令我十分失望。2.句法上的区别:在口译中,译员应尽量用简单句,而不是复杂的长句。”就同一论题,李芳琴提出:“口译在用词上偏重口语化的词,笔译往往用书面语居多。口译多用简单语法、简单句子和简单结构,以减少句法上的错误和口误。笔译可以视需要而定,选用适当的句子结构,可以用复杂的长句。口译应少用被动语态,笔译不作此要求。”侯国金解释道:“口译侧重口语上的扎实功底,口译用语多口语化;笔译要求具有扎实的写作和阅读技能,笔译用语多书面化。”何刚强甚至认为:“笔译的过程完全是一个推敲的过程,甚至可以说是一个反复推敲的过程。与笔译不同的是,口译应当口语化,对于句子的形式表现的要求就可以更加宽松,人们讲话(作口语交际)时所表现的种种特点就应当允许保留。”吴冰进一步提出:“笔译使用书面体语言,口译使用口语体。口语体不等同于非正式语体。……口语体与书面体不同的特点不仅表现在语音、语法、词汇和句子结构等各个层次中,而且还受交际对象是否在场、
谈话是否实现经过准备、交际对象是否参与谈话、以及谈话的公开程度或在场人数多少等四个因素的影响。”在谈到用词上,樊恒夫、辛柯指出:“口译使用的工作语言一般要用口头语体(spoken style),而不能用笔语体(written style)。……在词汇方面,口语体通常采用许多使用频率较高的常用词,及单音节或少音节的小词(small words),而不用大词(big words)生僻难词。……在句法方面,英语口语体的句子比较简短,结构也比较松弛、灵活。”为做好翻译,译员需要有针对性的学习口译的口语体和笔译的书面体,从而在翻译工作中得心应手,游刃有余。
文章来源:摘自口译家网
阅读(551) | 评论(0) | 转发(0) |