四、长句的处理
处理好长句子是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who,which,that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。 例如:That is the single monetary policy which will be disscussed at the next European Union Conference.这里,英文中为了避免在第二句话中重复single monetary policy,将其简化成“个which,并将两个句子合为一个复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为“那就是单“的货
币制度,这个货币制度将在下一届欧盟会议上进行讨论”。
除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂”。在时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成“种断断续续互不关联的感觉。 因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。 例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and teveision paogramme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。 此句可以这样译:欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?
文章来源:摘自口译家网
阅读(192) | 评论(0) | 转发(0) |