分类: IT职场
2013-01-14 11:40:57
是一个高度专业的翻译领域,它不仅需要准确而完整的翻译,而且声音与演讲者同步,仅比发言人滞后几秒钟的时间。
同传译员必须不仅要精通外语,还要了解该种语言的文化。另外,译员必须具有与议题相关的专业知识,还需经过同声传译的培训,并具有同声传译的技能与经验。
然而,即便是最优秀的同传译员如果没有适当的同传设备,也不能做好一个同传项目。因此,同声传译必须被当作一个连续的整体来对待。
这意味着对于特定的口译项目,必须挑选合适的译员与同传设备。
人们经常会问:对于一定的工作,为什么我们需要专业的同声传译员?其他口译服务提供商一遍又一遍的告诉他们的客户:优秀的同声传译员能做任何一种口译,只要客户为他们提供一个术语表。
这是一个需要澄清的问题,因为许多声名狼藉的翻译公司和同传设备租赁公司宣称其同传译员无所不知,并将此作为他们最大的卖点之一。他们宣称使用当地译员可为客户节省费用;或者声称拥有所有专业及语言的译员。
如果有人这样告诉你,那他一定是在说谎!
不久前,我们参与在美国得克萨斯州圣安东尼奥举行的一场为期三天的化工研究会议的竞标。我们的竞争对手最令人信服地宣称,他们不仅使用当地的同传译员(这样会为客户节省译员的差旅费用),而且译员还很有经验,他们所需要的只是一个术语表。而另一方面,我们却告诉我们的客户,他们的议题需要具有专业技术背景的译员,况且圣安东尼奥当地没有合格的符合要求的同传译员。
刚开始客户并没有相信我们;他们还告诉我们说,我们假装从外地派来译员是故意提高费用,其他的公司已经告诉他们“当地有许多合格的译员”。该公司自然赢得了这项合同。
但是故事并没有结束。
在会议开始的第一天早上,我们的电话响了。是会议的主办方,他们问我们能否接手这个会议。他解释道,他们不得不停止会议,因为译员无法跟上演讲的节奏;他们翻译的只是讲话内容的零星片语,外国代表说即便译员再怎么努力翻译,他们还是听不懂讲话的内容。
在过去几年中,这样的故事不胜枚举;由于那些声名狼藉的中介公司通过花言巧语来骗取合同,越来越多的人因此而受骗上当。千万不要相信他们:声称能胜任任何专业题材的同传译员是名不副实的。
专业同声传译员是指那些具有某一技术领域专业知识的同传译员。仅具备同传译员的能力是不够的。
除非译员在源语言和目标语言中,对于相关的技术与最新的背景信息有广泛的了解,否则完成一个演讲的口译工作是不可能的。只有符合这些标准的译员才是一名专业的同传译员。