Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 78472
  • 博文数量: 26
  • 博客积分: 1045
  • 博客等级: 少尉
  • 技术积分: 460
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2012-10-11 16:29
文章分类

全部博文(26)

文章存档

2015年(2)

2014年(3)

2013年(9)

2012年(12)

分类: IT职场

2013-01-14 11:41:42

全球化的挑战与机遇:方兴未艾的中国翻译市场

益扩大的对外经济文化交流已在中国催生出百亿元人民币的翻译市场,大量也涌现出来。专家指出,中国翻译行业的服务质量和人才管理有待进一步提高。

 

据悉,2003年,中国翻译产值已达110亿元,2005年可望突破200亿元。特别是随着北京2008年奥运会和上海世博会等国际化大型会展活动的日益增多,将为 中国翻译业带来前所未有的机遇。据了解,在发达国家城市中,外语和本地语言的使用比例一般为1:7。到2008年,北京的这一比例可能达到1:10,远远高于现在的水平。在这一大背景下,中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业已有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,就有100多家。前不久,在北京举办了新中国成立以来中国翻译界的首次大型展览,其目的是聚焦我国翻译成就、展示我国译界实力、繁荣我国翻译事业。展览共分翻译与媒体传播、翻译与网络传播、翻译人才评价与教育培训、翻译服务产业与行业自律、翻译出版与版权贸易、民族语文翻译工作、军事翻译工作、外交翻译工作九大板块,以大量实物和图片充分展示了翻译工作在对外传播、外事外交、军事、新闻出版、教育培训、产业科技等领域取得的成就,突出体现了中国翻译事业在改革开放以来的迅速发展和巨大贡献,其中部分展品是首次公开展出,具有珍贵的历史价值。

 

而面对巨大机遇,中国翻译行业也开始步入规范化的管理阶段。国家人事部从2003年开始试行全国翻译专业资格(水平)考试,迄今考试已经举办两次,参考人数约4600人,平均通过率为30%。为规范翻译服务市场和拓展行业职能,国家质量监督检验检疫总局于2003年11月发布了《翻译服务规范》。规范于2004年6月1日起实施,使消费者有了选择翻译服务的客观标准。

 

据专家指出,与翻译服务业相对较发达的欧美国家相比,中国新兴的翻译市场仍比较混乱。目前的问题主要表现在翻译质量无法保证,没有细化的专业分工,市场价格不规范等方面。中国目前还没有一个政府部门主管翻译事业,一个统一、完整、系统的政策规范还没有到位。在西方国家,翻译行业普遍有政府主管单位某种程度的政策指导。

 

同时,翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。据中国译协的数据显示,中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万人,而有关抽样调查显示该数字可能达到100万人。

阅读(1441) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~