初春的新娘
Original:Monday Morning (Peter, Paul & Mary)
舊曲新詞作者:Z的休假
原來Peter,Paul and Mary這個三人民歌組合,於1962年就已摘下排行榜冠軍,總銷量打破200萬。60年代,我們當中許多人都還未來到這個世界呢,走了這麼長的路後,Mary Travers在今個星期三(2009.9.16),因血癌離世,享年72歲。
by Lauraat Purdue
主修翻譯的時候,連民歌也拿來「翻譯」一番,
將英語歌詞譯做粵語版,樂在其中
不過,粵語九聲限制很多,只能意譯取其精髓,
不像普通話般容易馳騁旋律之中
下點點粉雨,潤濕這片地,
喚起一春新綠,好點綴這村莊。
路上歌聲清脆,歡樂地飄過來,
「我已定在春天出嫁,不論陰與晴。」
未敢祝福,她實在稚嫩,
年紀小小,看婚事太簡單。
問她一句,今天幾歲大,
「快要十六,不可不信,生日將要來。」
「年紀小小,婚事別著急決定,
願在此忠鞠,五載後再想它。
若是不懂真愛,歡樂不會長,
暫且取消婚禮,長大始決定。」
「實在不懂真愛,說話多笨呆,
可知三載苦候,也不是我甘心!
若果真心相愛,不管將來,
我已定在春天出嫁,不論陰與晴!
「漫步春風裡,挽著心上人,
淨白婚紗一襲,正表示我真心。
夢想他送我,一度金指環,
誓盟手中一戴,不論苦與甜。」
未敢猜測,她是否幼稚,
實在婚姻,有口亦說不清。
未敢多說,只是點頭,
「我會默默祝福妳,哪管它是苦與甜!」
__________________________________________________________
附錄一
(Monday Morning歌詞)
Early one mornin one mornin in spring
To hear the birds whistle the nightingales sing
I met a fair maiden who sweetly did sing
Im going to be married next monday morning.
How old are you my fair young maid,
Here in this valley this valley so green
How old are you my fair young maid,
Im goin to be sixteen next monday mornin.
Well sixteen years old, thats too young for to marry
So take my advice, five years longer to tarry
For marriage brings troubles and sorrows begin
So put off your wedding for monday mornin.
You talk like a mad man, a man with no skill
Two years Ive been waiting against my own will
Now Im determined to have my own way
And Im going to be married next monday mornin
And next monday mornin the bells they will ring
And my true love will buy me a gay gold ring
Also hell buy me a new pretty gown
To wear at my wedding next monday mornin
Next monday night when I go to my bed
And I turn round to the man that Ive wed
Around his middle my two arms I will fling,
And I wish to my soul it was monday mornin.
________________________________________________
附錄二
他們仨的歌曲如《Lemon Tree》,大多富有政治意義。
《If I had a Hammer》更是跡近呼籲種族平等的『國歌』。他們也改編過卜戴倫的反戰歌曲《Blowin' in the Wind》。
阅读(759) | 评论(0) | 转发(0) |