Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 1193696
  • 博文数量: 146
  • 博客积分: 6619
  • 博客等级: 准将
  • 技术积分: 1621
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2008-02-29 14:06
文章分类

全部博文(146)

文章存档

2020年(1)

2019年(4)

2018年(3)

2017年(5)

2015年(5)

2014年(7)

2013年(5)

2012年(11)

2011年(15)

2010年(13)

2009年(14)

2008年(63)

分类: IT职场

2011-04-10 13:09:44

老外的想法做法就是不一样,如果你想在外企工作得好,有些潜规则你最好心里有数。

Unacceptable:
老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含蓄。说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了,中国老板在外企混久了, 也便跟着装起来,对你不满,写email给你,左一个unacceptable右一unacceptable。
潜台词相当于:你这个SB,你奶奶个熊, 给老子小心点,等等。

CC:
就是Copy。我看email,第一看标题,第二看CC给谁,第三才看内容。CC给谁基本上能够说明对方的态度,CC一大批老板的,肯定不是啥好事,对方要推卸责任。
潜台词:我这件事告诉你了哦,和我没关系了,你自己看着办吧,反正老板都知道?都盯着你呢。 最开心的是看到自己的名字在CC那一栏里面,因为那意味着那就是这封信不用回,看看就可以。有人会回的。

Concern:
中文翻译成"关注",其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern, 那就是事情不妙,所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒。
潜台词:老子很不爽,这事儿怎么这么乱七八糟,给我注意点!

Great:
刚才说了,老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把"It's great!","you did a great job!"挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了,才知道其实压根儿就是他们口头禅,心里未必觉得你有多 great,同义词还有fantastic! wonderful! Gorgeous! Fabulous!等等。
潜台词:还马马虎虎啦,一般般了,还过得去。

F.Y.I:
以前一直以为是forward邮件的时候系统会自动加上这几个字,因为人家转过来的信上都 有这三个字母,过了好久才知道是人家自己加的,意思是:For Your Information。看到这几个字母意味着下面内容和我有关,但是关系不大,看看就好。因为对方如果要你采取行动,一定会说清楚:Allen, please……。。而不会只是F.Y.I了事。
潜台词:和你关系不大,给你随便看看。

Issue:
中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是"不好的事情",老外说有一个issue,就是有件鸟事要处理。要有很多issue,那就是一团糟。
潜台词:事情不妙,大家都赶快处理。

Aggressive:
中文翻译成"进攻性的",在外企里面意思含糊,褒义的有"具有开拓精神的"," 有事业心的",贬义的有"咄咄逼人的","喜欢没头脑乱闯的","容易得罪别人的",反正意思可褒可贬,看你自己琢磨。 面试时候说自己"aggressive"的,潜台词是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错。 但是一但说别人"very aggressive",基本上潜台词是说:这SB凶巴巴的,不好相处,做事没头没脑,老闯祸…不是啥好鸟。

Involve:
中文翻译成"介入",反正involve的老板越高层事情就越复杂,director要是involve了,manager就开始紧张,VP要是involve了,中国区相关人员都别想有好日子过,得加班加得四脚朝天。
潜台词:大佬很生气,后果很严重。

RESEND!
重传。
潜台词:有没在上班的呀?还没有答复过来?是不是在混水摸鱼?我的时间很宝贵的,不快点回复你就死定了。

highlight :
强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,抗不住就早点讲,一般要highlight的东西都是比较难搞定的。

urgent :
紧急的,遇到这样的urgent的case你就有得麻烦了,电话基本不会停下来,好一阵子的热线。

appreciate :
欣赏。当事情自己解决不了的时候,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无法挽回的时候,一句your kind help should be appreciated。就会发挥很大的作用了。

guarantee :
保证,之前promise的东西没有出现,于是再次向别人求助的时候,对方一句Are you guarantee of it?让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于sales来讲,此词使用的几率教高。

my understanding is...
翻成中文是我的理解是。
潜台词是:应该是。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上 去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。

I'm very disappointed...
中文是:我很失望。
潜台词是:你怎么搞得,弄成这样。后果有点严重,基本上这个人对你有了 一个很差的印象了。
阅读(1527) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~