Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 1563754
  • 博文数量: 289
  • 博客积分: 11086
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 3291
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-06-22 17:06
个人简介

徐小玉的博客。

文章分类

全部博文(289)

文章存档

2023年(6)

2022年(1)

2021年(2)

2020年(9)

2019年(9)

2018年(6)

2017年(10)

2016年(10)

2014年(3)

2013年(4)

2011年(12)

2010年(16)

2009年(14)

2008年(119)

2007年(48)

2006年(20)

我的朋友

分类:

2008-02-04 12:35:10

 
 
 

I wandered lonely as a cloud

by William Wordsworth

 

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

That stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

---------------------

我像一朵孤雲

 梁實秋譯

在群山萬壑之上飄飛,

忽然看到一大群,
好大一堆;

在湖邊,在樹下蔭處,

於微風中翩翩起舞。

像銀河中繁星一般

不斷的閃耀發光,

它們沿著水灣的邊緣

伸展成為無窮盡的一行:

我一眼望到花兒千萬朵,

歡蹦亂跳的把頭搖著。

它們旁邊的湖水也在舞動;

可是花比閃亮的水更活潑:

有如此歡愉的環境,

一個詩人怎能不快樂。

我凝視--凝視--並未省悟

這景象給我帶來何等的財富:

因為時常我臥在榻上

茫茫然陷入沉思狀態,

它們會在我內心閃亮,

這是寂寞中無上的愉快;

那時節我的心充滿快樂,

和水仙一同起舞婆娑。

阅读(1065) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~