昨天晚上,我儿子跟我抱怨:”Dad, you never spend much time with me. You always do your translation." 意思是说:爸爸,你怎么不怎么花时间在我身上,就晓得做你的翻译。当然这个指责是对的,我也没有办法。 不过让我吃惊的不是这个,而是小孩子(才五岁)表达情感的轻松自如。其实我们小时候也是希望父母多陪陪的,那么为什么不能流畅表达呢?
在美国长大的小孩,能顺利地表达自己的情感,比如:I love you. I am frustrated. That bothers me. That broke my heart. It makes me angry when you...
可是我们大人往往就不行,这是我们教育的问题呢,还是个性的问题,还是兼而有之?
我突然又想,会不会语言本身也有问题?是不是我们汉语本身,在于情感的表达上,不像英文那么轻松自如呢?各个语言在不同领域的表现力是不一样的,比如我发觉中文,就对小孩学数学非常有利,一一得一,一二得二,都非常便利于瞬间记忆。英文念起乘法表,就十分拗口。
我记得钱钟书在《围城》里也提出过这个问题,说爱人之间的情话,用法语更好。我们总不能为了谈情说爱,专门去学法语,不然黄花菜都凉了,爱人都跑了。可是有多少中国人之间,能轻轻松松说:我爱你,而不感到别扭的呢?
请举手。
可是我发觉大家出国了,用英文说:I love you, 就挺自然的。
这当然不光是中国人的问题,犹太人大概也是这样。《屋顶上的提琴手》(音乐剧)里就有一段著名的对话。老两口把女儿许给人家了,看年轻人谈情说爱,老头很受触动,回去就问老太“你爱不爱我“。老太太绕了半天,就不直接回答:
特维耶:戈尔蒂,你爱我吗?
戈尔蒂:我什么?
特维耶:你爱我吗?
戈尔蒂:我们女儿 要结婚,城里这么多麻烦,你是不是烦了,累了。进去,躺下!你该不是消化不良吧。
特维耶:我问你一个问题...你爱我吗?
戈尔德:你是一个傻瓜。
特维耶: 这个我知道...但是,你爱我吗?
戈尔德:我爱你?25年来, 我给你洗衣,煮饭,打扫你的房子,给你生孩子,给你的母牛挤奶,你怎么现在跟我说什么爱不爱你?
特维耶:戈尔德,我第一次见到你,是结婚的那一天,我很害怕。
戈尔蒂:我害羞。
特维耶:我紧张。
戈尔蒂:我也是。
特维耶:可是我父母 跟我说,我们得学会相爱。现在我问你,你爱我吗?
戈尔蒂:我是你的妻子。
特维耶:我知道...但是,你爱我吗?
戈尔蒂:我爱不爱他?25年来,我跟他生活,跟他干架,跟他一起挨 饿,25年来他的床,就是我的床,如果这不是爱,这是什么? 特维耶:那么你爱我吗?
戈尔蒂:我想是吧。
特维耶:我想我也爱你。
合:都25年了,说这话,什么也没有改变,可是知道知道也挺好。
老一辈犹太人的恋爱和我们一样,赋比兴一大堆,就是不直接回答。要是中国人,我们还说什么天上的鸟,地上的枝,河里的鸭子,并蒂的莲等等,就不说我爱你。或 者跟犹太人一样“你问爱不爱什么意思?是不是你消化不良?”
如果是戈尔德和特维耶是美国人,上面的一段歌词是不会存在的。结果会是这样 的:
特维耶:Do you love me?
戈尔蒂:Sure I do, honey.
哪怕他们一个月后就要离婚。
可否请大家今天晚上去问问你的爱人:“你爱我吗?”然后将回答写在回复里。