Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 106439
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-14 15:08:40

学习同声传译的学生们在前几天的当中了解了同声传译的很多信息,例如考试、收入、需求、适度超前等,那么同声传译其中还有一项是信息等值。那么信息等值的概念大家都明白吗?我带大家简单的了解一下。在翻译理论中等值都有不同层面上的概念,其中一项就是信息等值。信息等职其实是翻译等值的基础,对翻译理论或者实践方面具有一定的指导作用。我们已经知道了什么是信息等值。那么同学们还知道同声传译当中信息等值的基本要求又是什么呢?

所谓同传的信息等值的基本要求就是翻译的准确性。“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广。同声传译的学习过程中永远是那么严格与苛刻。
文章来源:

现代社会,我国经济不断增加,国家实力逐年上涨,对外交流的次数越来越多。随着国际交流的急剧增加,不管是在社会中还是国际会议中,尤其是国际会议当中,对高素质的同声传译人员的需求极大。而现在我国甚至在整个国际当中。这样的人才也是少之又少,远远满足不了日益增长的对外交流的需要。所以,同声传译行业是缺少人才的行业,我国应该加大力度鼓励学员们努力学习,为国家报效。

阅读(236) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~