Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114824
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-14 15:07:38

同声传译是一个非常神秘的职业。就依大部分人没听过为其中一个因素来说明,它的传播力度还是非常不够的,所以大部分人并不知道同声传译是一种什么样的职业?也许有些人听过同声传译,但也并不一定知道同声传译是以一种什么样的形式或者类型来进行工作的。不知道作为学员的你,有所了解吗?如果你也不是特别熟悉的话,那么我们就会为你一一阐述,详细说明关于同声传译都是有哪些形式?同声传译都有那种翻译的类型的?

同声传译的形式与类型都包括以下几点,咬耳朵翻译:耳语传译 (Whispering) : 俗称 “ 咬耳朵 ” ,一般适用于译员给一个或者最多不超过三个人同时进行口译,主要出现在与会的大多数都能听懂演讲者的内容而没有必要引入同传时所提供的一种特殊服务。 译员坐在听者身边,在听者耳边小声地将讲话人的意思提纲挈领地翻译给听者。 咬耳朵一般是在会场上只有一两个人不懂外文的情况下使用。其优点是不用设备,翻译不占会议时间,缺点是翻译内容不可能十分全面。 当与会代表几乎所有人都懂外文,只有一两个人不懂时,可选用这种翻译形式。但如果这一两个人需发言时,还是得通过交替翻译的形式来做。 交替传译( consecutive interpreting ), 又称连续翻译,简称交传。即讲话的人讲几句话停顿一下,译员开始翻译,译员翻译完了之后再继续讲。 交传的优点是不需任何设备,进行对话的双方可利用译员进行翻译的时间进行思考;适用于外交、商业谈判等场合。交传的缺点是译员讲话要耽误一定时间,两种语言在会场能同时被所有人听见,有些不懂两种正在被使用的语言的人会感到略有不适。关于同声传译的形式与类型就说到这里。

说到这里,才真正的发现,原来同声传译不管是在会议当中,还是直播现场当中都是因环境而定,分几种类型来进行翻译的。这作为学员的你是必须要了解的,是必须掌握的最基本的有关同声传译的知识。学员们在学习的过程当中,不仅仅学习两种语言那样简单的,其中也包括许多的技巧在里面,还必须掌握许多种类型来相应的进行学习同声传译。
文章来源:

阅读(487) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~