同声传译要求译员同步传译讲话人的发言,译员须在瞬间完成听、理解、转换和目标语输出的任务,信息的大量堆积易加重译员的记忆负荷,使信息流失,表达不连贯。如果译员灵活运用简化策略(simplification),则有助于减少信息负荷,提高记忆效率,提高信息输出质量。简化策略是指在同声传译中,译员根据具体情况,运用意译、缩略、仿音等翻译策略,简洁、准确、忠实地传译源语文本信息。
简化策略一般在如下情况中使用:
发言人大量使用专业术语,而听众为非专业人士。比如,专业人员针对普通民众举办的科学知识普及讲座以及专业人员针对消费者举办的产品介绍会等。在此类场景中,传递关键信息和与听众交流是讲话人的主要目的。因此,译员可灵活采用简化策略,将关键信息传译,并最大化地实现讲话人与听众的交流,如介绍主要观点、基本内容和基本知识等,在尽可能忠实源语文本的基础上进行相应的简化。 发言人讲话包含高密度信息,如密集的专业术语、大量的排比句式、成串数字、中文成语、诗歌诗句、生僻词汇等。译员的短时记忆会因为高密度
的信息产生负荷超重现象,记忆负担加重,影响译员对源语信息的理解、转换和输出。因此,译员应根据具体情况,灵活运用简化策略,将源语文本的关键信息传译,完成同传任务。
简化策略主要包括如下几种:
意译是指在准确理解源语文本的基础之上,用听众更能理解的语言风格,简洁、明晰、忠实地传译源语文本信息。意译一般用在文化差异相对较大的语境中,以弥补目标语文本可能丢失的信息。例如,“我在扬州看到了两句歌颂古代一位民族英雄的对联,叫做‘数点梅花亡国泪,二分明月故臣心’。”(李肇星2004年3月6日记者招待会)译员应在正确理解源语信息的基础上,充分顾及听众的听力需求,用简洁明了的目标语语言准确地将源语文本的信息传递,可将该句传译为“InYangzhou,IsawacoupletaboutanationalheroinancientChina.‘WhenIseetheplumblossom,Iseemtoseethetearsshedforthedisappearanceofmyhomecountry;andwhenIseethemoonlight,theoldministerscanstilfeelthestrengthofthecountry’”。
缩略,也称缩句翻译策略,是指根据源语文本中的逻辑关系和目的语的语言习惯,将源语文本中相对次要的句子紧缩成相对主要句子的组成部分。(冯庆华,2002)例如,“中日两国是一衣带水的邻邦,有2000多年的友好交往。”译员可将短句(“中日有2000多年的友好交往”)缩略为目标语文本中的介词短语,简洁、准确地传递主要信息,译为“ChinaandJapanarecloseneighborswith2,000yearsoffriendlyexchanges”。
仿音是指在同声传译中用近似源语语词发音的方式,模仿其语音,保留其语音形式的策略。仿音策略主要用于传译目标语中没有对应的人名、产品名、商标名、地名等特殊专有名词。比如,“毛泽东”、“功夫”、“不折腾”、“豆腐”可翻译为 “MaoZedong”,“Kongfu”,“Buzheteng”,“Toufu”,译员在同传中灵活运用仿音策略,可在一定程度上减轻时间压力,解决记忆负荷问题,完成传译任务。需要指出的是,译员须在确定听众对会议主题或发言人发言主题有基本或较为深入地了解后(译员为此需做好译前准备),才可运用仿音策略,否则,要慎重使用该策略。
简化策略是同声传译中的常见策略,灵活运用简化策略有助于减轻时间压力,减少短时记忆负荷,帮助译员在忠实源语文本的基础上,完成同传任务。但在使用简化策略时,译员需时刻把握重要信息与次要信息的关系,切忌随心所欲简化源语信息。
文章来源:
阅读(578) | 评论(0) | 转发(0) |