Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114963
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-08-11 14:15:53

同声传译一向被认为是最有挑战性的口译工作,因此对译员的素养要求很高,除了具备扎实的双语语言基础和丰富的百科知识外,词汇储备也是一个不容忽视的重要方面。同传的即时性决定了译员不可能快速地查找资料和翻阅词典,因此在具备了扎实的同传技能的基础上,词汇的储备就显得尤为重要。词汇储备可分为长期词汇储备和短期词汇储备。
  长期词汇储备是指同传译员在其职业生涯中,有意识地针对某方面专题进行词汇储备。除开最基本的词汇积累模式(每天定量记单词,根据记忆遗忘曲线规律加强单词的记忆)以外,同传译员更需要时刻关注最新的国家政策、实事动态、新闻发布会和专题会议,将词汇进行分类整理,做好分析记录,不断更新自己的词汇库,与时俱进。除此以外,对于每一次实战之后的经验总结也构成很重要的一部分,在条件允许的情况下,将译文录下来进行分析。日积月累,逐渐扩大词汇库,为高质量完成同声传译任务打下良好的基础。
  短期储备指的是接触一个新话题之前,通过网络和图书馆查找相关书籍、报刊、会议文件等材料,向有关专家了解和请教发言人的发言特点甚至讲稿提纲,准备好高频词汇和专业术语,并将其整理成词汇表,以辅助记忆。此外,应避免为记忆而记忆,译员应该设法理解部分艰涩难懂的词语(即使是最初浅的认识),尽可能保证用最简单易懂的方式表达,以符合“达意”的标准,达到真正的沟通。要指出的是,这一阶段的储备是在时间有限、精神压力比较大的情况下进行的,因此也需要译员具备良好的身体和心理素质。  
  当然,同传中还可以借用电子词典、翻译笔、电脑之类的工具,但是同传的即时性和时间要求在很大程度上制约了这类行动的完成,因此,需要译员自身就具备广博的双语词汇库,词汇储备即是解决问题的最佳途径。
文章来源:
阅读(234) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~