优美地道的英语翻译总能给人们带来精神享受,给人们带来愉悦,因此几乎所有的译员无不渴望能译出一篇篇优美的文章来,给与会者留下深刻的印象。那么怎样的文章才算是优美呢?优美的翻译究竟有那些标准呢?我们怎样才能译出优美的文章呢?一千个读者就有一千个哈姆雷特,自然大家对于优美的文章的定义又各有不同,但归结起来有四个基本的方面:畅、美、明、度。畅即翻译流畅,语言流畅;美即语言优美,给人启迪;明即结构明朗清晰完整;度即合乎语法,无语法错误。下面便针对每一个标准提出具体改良提高的措施,希望对广大翻译爱好者有所帮助。
丰富的词汇外加精准的选词
好的译文必须要有丰富的词汇,这个道理勿庸置疑,这就像要修筑一幢高楼大厦没有足够的砖块是不够的,俗话说的好,巧妇难为无米之炊,翻译也是如此。下面仅以两个例子来阐释词汇多少对表达的影响。 例子:他盯着她看了足足有一分钟。1 He looked at her for a minute .2 He gazed at her for one minute.“看”有很多表达方式:look gaze stare watch see scowl.显而易见第一种翻译很不正确,词汇太少,gaze也是一个高频率的词,但显然没有纳入译者的词库里,从而导致了表达的不到位。
避免句子结构用汉式思维
有不少译员每每翻译时总是摆脱不了中国式的烙印,made in China。当然最好的方法是我们的思维跟着西方人转变,但这种根深蒂固的思维短期内要转变是不太现实的,思维肯定会指导我们的翻译,怎么想就怎么译,很自然在这种中国式思维的指导下译出来的作品就不地道了。就翻译而言我们尽可能地多用一些好的地道的句子结构来翻译,这样就可以使译文更加流畅,自然。
合理安排结构,力求一气呵成
一篇好的译文在结构上给人的感觉是很清晰完整的,先讲什么再讲什么,最后讲什么,逻辑清晰条理分明,相反,一篇译文读完之后给人的感觉是丈二和尚摸不着头脑肯定不是好译文。下面以前英国首相丘吉尔为例浅谈一下结构的合理安排。
语法适度
一篇优美的译文当然还不能有语法错误。语法的重要性不言而喻,它就像游戏规则一样,只有清楚地知道游戏规则才能享受游戏。要想有扎实的语法功底必须认真地选好一本系统而科学的语法书仔细地咀嚼,反复地揣摩、研究同时还要配以大量的习题辅导,这样天长地久熟能生巧,烂记于心,慢慢地你就能“不自觉的”做到你的译文流利、地道、无语法错误。
学会正确区别日常用语和正式语
我们当中有不少译员不懂得什么是正式语,什么是非正式语。因此他们的译文一会儿是口语,一会儿是书面语,所输出的译文不得体。
综上所述,我们明白了一篇优美的译文的基本要素,针对每一个环节我们应该采取措施从而提升英语的翻译水平,相信只要广大的翻译爱好者锲而不舍、持之以恒,拿出滴水穿石的精神,一篇优美地道的译文即将从你的口中流淌出来!
文章来源:
阅读(199) | 评论(0) | 转发(0) |