同传中的听译准确度比聆听的准确度低的原因专家学者在对交传与同传进行比较时发现,交传准确度要远远高于同传准确度;而同传听译质量又比单纯聆听有所下降。
很显然,听译时与光听不译是有区别的。一般说来,交传译员每分钟能处理200个左右的单词而同传译员只能处理160个左右的单词,这是因为听译时必须分心的缘故。正常情况下,同传听译单词的处理平均在150个左右,这在同声传译翻译过程中是个令人称道的数字。Goldman-Eisler指出,“理解需要精力高度集中而理解又是同传的第一阶段’。
听译时,同传中的源语理解部分往往受影响。按照Garver的观点,他认为:“听译受所听的材料影响,听译材料难易直接影响译出语。”因此,不能很好地理解源语的精神就不能译出好的译文。它同时表明.同传译员的信息处理并不是无限的。Weber的研究表明,任何听者均有一个自然临界,超过这一临界就无法正常进行信息的接收与处理。一般说来.听母语时临界要高一些,而听外语时则相反。
由此可见,提高听译的准确度是翻译质量的关键。这清楚地表明,译员需要平衡听与译之间的关系从而获得更好的翻译效果。
文章来源:
阅读(175) | 评论(0) | 转发(0) |