任何“位有经验的译员都清楚临战前状态的重要性。有些译员通过咀嚼口香糖来缓解紧张的情绪,并以此来做口腔体操,做好准备活动;有些译员则是像战士一样认真检查备用的笔和记录本,以免这些枝节问题影响大局。
接受口译任务后,一定要认真做“些准备工作,包括语言上、技术上和心理上的准备。首先要对翻译的内容有所了解。我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。 遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。 要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。 这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。 搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的英语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的英语。 再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。以下场合就可以这样做:了解谈判时中方要提的问题;宴会或其他比较正式的场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备。这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。
文章来源:摘自口译家网
阅读(179) | 评论(0) | 转发(0) |