Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114955
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-30 10:40:59

9、记忆储存
  科学家把记忆分为两种:短期记忆和长期记忆。短期记忆又称即时记忆、词语记忆、听觉记忆或操作记忆,它能够记住几秒钟内说的7到8个词。长期记忆则能够脱离原语的形式而记住话语要表达的意义,这种记忆可以持续数小时,数星期甚至更长的时间。 在同传中,短期记忆和长期记忆都起着重要的作用。  
  短期记忆为提供代码转换的可能性。 例如:对于发言中出现的数字、术语、缩略语、专有名词等,译员都必须在几秒钟中内想到对应的词语,并迅速地表达出来,否则,这些具体的信息将在短期记忆中自行消失。 此外,译员能够把在几秒钟内记下的词与自己已有的知识联系在一起,从而理解发言人讲话的意图。  
  同传中最忌讳的就是字字对译。 要摆脱代码转换而提供灵活、清晰、完整的口译,译员必须依靠概念化的记忆或认知记忆,也就是我们说的长期记忆。 长期记忆记下的是脱离语言形式而被大脑储存了的意思。 这种记忆能帮助译员更好把握发言人要表达的意思。  
  在实际工作中,译员必须最大限度地运用其记忆力,同时又必须掌握迅速处理已输人的信息的技能,以减轻译员记忆原语信息的重负。 同传要求边听、边译,工作节奏十分紧张。尽快处理已输人的信息,可以防止遗忘,并使译员能集中精力对付源源不断的新信息。 一般来说,译员应与发言者保持半句到“句的安全距离,尽量顺着原语语序做同传,即一听到一个完整的意群,就马上将其译为目的语。 若有疏漏之处,可视情况做适当补充或说明。
  储存能力指的是译员在做同传时,边听讲话边把发言人提到的一个或多个重要的概念暂时储存起来。这样做主要是为了保证语言的流畅。由于中文、英文是两种很不相同的语言,在做口译时,通常需要在语言的结构方面做必要的调整,才能够使翻译自热、贴切。例如"It was not for nothing althought as far as I know this was never noted at the time that the Declaration was adopted in the centenary of the year of revolution"。如果译员一开始就顺着英文的语序翻译“不是没有意义的……”讲中文的听众会感到这种语言很不自然。有经验的译员会把这个意思暂时储存起来。可以这样处理该句:“当时没有人提到这“点。但是,《宣言》是在 1848 年革命后“百年通过的,这并不是没有意义的。 ”
文章来源:摘自口译家网
阅读(193) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~