Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114989
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-30 10:39:29

十、随机应变  
  应变能力是对综合语言能力的最大考验。与发言人的讲话几乎同步进行,译员不可避免地会遇到意想不到的困难。此时,译员的应变能力对于保证同传的整体质量就显得十分重要。在译员对可能出现的词或词组预测把握不足的情况下,译员可选用一些外延较广的中性词来组织句子结构,然后视具体情况将疏漏部分补全。 例如:“南南合作是提高发展中国家在谈判中的地位,改造现有国际经济关系,摆脱对发达国家依赖的主要方法。”该句的主要结构“是……的主要方法”中有一个很长的定语结构,译员不可能等待定语所修饰的成分出现后才开始翻译,找一个中性词来组织译句显然十分必要。 可以这样处理“South-South cooperation will help enhance developing countries'position in negotiation,reform the existing international economic relations and remove their dependance on developed nations.”
  有时,发言人要表达的意义与译员的预测正好相反。如果译员的预测与发言人讲话的意义发生冲突,译员不应停下正译到一半的句子,重新组织译句。因为这样做会使译员的精力过度集中于重新组织译错的句子,而忽视发言人下面的讲话。 这里,唯一可取的办法就是将话锋巧妙一转,补上讲话人的原意。例如 “The lack of these preconditions was demonstrated only recently in a frightening manner by the shooting down of a civilian airliner.”当译员听到“The lack of these preconditions……”他会预测这将是“一个“没有……就会……”的结构(没有这些先决条件,就会导致……的结果)。但是,当译员说完“没有这些先决条件”,后面听到的讲话与他的预测完全不同。这时,他不应重新翻译原句,而应及时补上“这种情况,表现在最近“架民航客机被击落了,这是一个骇人听闻的事件。”
  此外,译员必须对不同国家的社会、文化和语言背景有一定的了解,以免在工作中冒犯他人。例如,中国人说“诸位长途旅行后一定很劳累了”以表示对客人的关心。可是,西方人不喜欢别人说自己看起来很疲倦。所以,译员在这种场合不必字字对译,可以用“I believe you had a nice trip”这样的句子来表达讲话人的关切。当然,强调译员的应变能力在同声传译中的重要性并不意味着可以随意拼凑。译员应熟练掌握自己的工作语言(包括母语)。 如果口译中不知道使用词语的固定译法,而编造出另外的译法,会大大影响口译质量。例如,明天我们将开一个吹风会。“吹风会”的固定译法是“briefing”。 如果译成“to biow wind”或“give information”,都会使听众迷惑不解。
文章来源:摘自口译家网
阅读(210) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~