一、理解错误
英语有些句子、词组有其固定含义。其含义与词的本身意思有关系,但不一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认真查考,光凭想当然,按字面意思猜测,就难免要误译。 如:The world arms bazzar is a Rubik's Cube of complex and shifting relationships and one of the world's largest business.初译:世界军火市场像鲁比克的骰子一样错综复杂、变幻不定,是世界上最大的买卖之一。Rubik's Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上的复杂和多变。 初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可译为:世界军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,是全球最大的买卖之一。
此外,缺乏经验的译员比较容易犯的一个毛病就是过于机械地翻译。由于中、外文在词语、句型等方面有差异,一种语言的词语不一定都能在另一种语言中找到对应语,机械对译容易造成误译。
二、人称和数的错误
例子:独立后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,政治稳定、经济发展、社会进步。初译 :Never caasing the efforts to explore a road to developmentsuited to your national conditions after winning independence,your country has enjoyed political stability,economic growth and social progress."Your country"应该被看成单数第三人称, 因此用 “your national conditions”这个第二人称所有格代词是不对的,应改为 its national conditions.
要想掌握同传技能,提高同传水平,就要在良好的中、英文基础上,敢于实践,勤于实践,勤学苦练,在实践过程中不断摸索,注意总结。摸索同传的规律和技巧,同时注意虚心吸取他人经验。
文章来源:摘自口译家网
阅读(477) | 评论(0) | 转发(0) |