三、词的褒贬
英语中有一个熟语:Word do not have meanings;people have meanings for words.也就是说,一个词的意义取决于说话的人或文章作者,取决于用该词的人是谁,是在什么场合下运用该词,取决于一个人的立场、观点和感情等等因素。另外,也取决于读者或听者。有些词在两种语言中有对应词,但同一个词在中国和西方国家有不同的含义,褒贬不同,感情色彩不同,引起的联想也不同。因此,在翻译这些词时,要注意中国与西方在意识形态、价值观念上的差异。
例子: 允许一部分人先富起来
这句话曾被译为:We allow some people to get rich first.外宾听后的第一个反应是:为什么不允许所有人富起来?为什么老百姓致富还需要政府批准?我们提这句口号是有背景的。而西方不少人对中国并不了解,又有偏见。这就要求译员斟酌用词。在这里,可将allow改为encourage,就不会造成误解了。
四、相似句型辨译
1、The apple is good to eat/good eating。苹果没坏,能吃/苹果好吃
2、My boss will not approve/approve of this plam.老板不会批准/赞同这项计划。
3、I doubt whether/ that he will come.我不知道他会不会来/我不想信他回来。
4、Foolishly,he told a lie./He told a lie foolishly.他撒了一个谎,这可太不明智了。/他撒了一个漏洞百出的谎。
5、Anyhow,he works./He works anyhow.不管怎么说,他总归是做了工作。/他马马虎虎的工作。
文章来源:摘自口译家网
阅读(117) | 评论(0) | 转发(0) |