译员的过硬功夫来自点滴积累和博学强记。因此,养成良好的治学习惯对有志从译的同学是非常必要的,对于做好其他工作也同样非常必要。所以,养成下面两个习惯很重要: (1)大量背诵,主要背诵各类常用语和名篇名段。常用语如接待常用语、时事政治常用语、各类专业常用语。也可以背诵一 些文学名篇,如Francis Bacon的Of Studies, Samuel Johnson的Leter to Lord Chesterfield, Alexander Pope的An Essay on Criticism选段等。从口译的角度讲,这种背诵有加深记忆、磨砺唇舌之用,背多了就会口出珠玉,一旦口译需要,便能驾轻就熟。 (2)整理笔记,指及时整理教材及平时学习中的遇到的常用习语、熟语、同 义词语和反义词语;此外,要每天听英语广播,看China Daily、新闻联播和CCTV English Service,随时整理所遇到的上述各类词语及日本、朝鲜、越南人名地名的英译。笔记依 字母顺序英汉混编 (汉语和日、朝、韩、越南语中的汉字部分以汉语拼音方案为序),以便比较、查对。笔记要用活页或卡片形式,可以随时补充;同时自己要经常检查,并把复习笔记作为每日必修课之一。事实证明,笔记整理勤又复习好的人, 口译就能做到得心应手,游刃有余。
文章来源:摘自口译家网