Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114843
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-28 13:47:47

在会议讨论或即席发言时,发言者经常会口不择言,语法、用词、逻辑错误连篇。这时,译员应在听清并理解了发言者话语的内容后,对其讲话做一定的编辑和整理。否则,直接将语无伦次的话语译出不仅影响听众的正确理解,而且也可能使听众误认为译员水平过低。另外,有些人讲话带有各种冗余信息,如口头语、锣嗦重复、言不达意等,这就需要译员判断出哪些是发言者真正要表达的、哪些是没用的信息。通过编辑处理后,听众将更容易理解发言者的意图。

    还有一些情况是需要纠正的,如发言者的口误、明显的常识性错误。例如,发言者说中国人口为1. 3亿人,那就是明显的错误。纠正的同时,译员也可以附加一句“刚才发言者口误说成了1. 3亿”。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原文原则呢?否。因为,只有这样做才能使译出的话条理清楚,真正忠实于发言者的表达内容。否则,一味追求逐字逐句的照译,反而会给人零乱哆嗦、条理不清、逻辑混乱的感觉。

    但是,译员应当把握编辑纠正的尺度,切不可随意删除、篡改发言者讲话的重要内容。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达话语的精神实质,而不是为了任何别的目的。诚然,也有一些翻译家认为,不应该对发言者的讲话做语言润色、逻辑纠正、错误修改
文章来源:
摘自口译家网
阅读(164) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~