分类: 信息化
2014-07-28 13:35:31
传统上人们习惯以专业同传译员的标准来衡量同传的质量,如:译员的双语能力,双文化能力;快速反应能力;百科全书般的知识;出色的表达能力等等。但总体而言,翻译一部分是科(science )、一部分是技术(craft)、一部分是艺术(art)、一部分是品位(a matter of taste)这种对翻译的理解,十分适用于媒体直播节目中的同声传译,因为一名优秀的传媒同传译员都应该经过科学而系统的培训和练习,掌握一定的翻译和播音技巧,在又快又好地给受众提供信息之余,还带来艺术般的享受。然而,这种享受是建立在信息快速传递基础上的。译员无法让原语的说话人停下来,也无法
三番五次地修改和润色自己的译文,所以不能保证翻译质量是十全十美,更不能用笔译的标准来衡量同声传译。
会议同传礼仪概念和原则
礼仪构成主要包括礼仪主体,客体,媒体,环境等因素。礼仪主体指礼仪行为和礼仪活动操作者和实施者。礼仪客体,又称礼仪对象,指礼仪活动指向者和承受者。礼仪媒体是指礼仪活动依托媒介。礼仪环境指礼仪活动进行特定时空条件。在会议同声传译中,口译员是礼仪主体。口译员工作搭档,会议组织者,会场工作人员,听众是礼仪客体。口译员服饰,体姿,口头言语构成了礼仪媒体。口译员主要在工作厢( boom )工作,工作厢为礼仪环境。
译员必须遵守礼仪原则为:(1)平等和尊重原则。译员必须尊重和礼遇任何的交往对象。(2)真诚原则。译员在运用礼仪时,必须待人以诚,言行一致,表里如一。(3)宽容原则。译员应该在交际活动中多容忍,体谅他人。(4)自律原则。译员应该能自觉按照礼仪约束自我,控制自我,反省自我。
文章来源:
摘自口译家