同传面临时间压力,译员常常无法也没有必要转述 全部信息,现场发言人语速是重要制约因素。有的发言人讲话快,抑或因为时间紧迫而加快语速。译员必须对 信息进行处理,有所取舍,给听众传递加工过的“成品”。 根据国际会议口译员协会(AIIC)网站资料,国际会议口译译员协会研究委员会于1999年到2001年间在国际会议口译工作者中曾进行过一项题为“workload studies”的 调查,在607位国际会议口译人员中,有78%的人认为造成工作紧张感的正是语速特别快的发言者(Mackintosh), 缺乏经验的同声传译员,往往试图把全部听觉信息翻译 成目的语,其结果是徒劳的。面对源源不断的信息,很快 就感到应接不暇,顾此失彼,译完上句丟掉下句,或者传递出一连串支离破碎的信息,无法建立发言人与听众之 间的良好沟通,让听众失去信心,使得口译质量下降,或 者完不成口译任务。“针对两种存在着千差万别的语言 之间的翻译,尤其是当源语与译入语表达形式差别大时, 译者只能放弃对保留原语形式的追求” 追求面面俱到,最终会导致低劣的同传效果。“译员最不该跟发言人拼语速,那只能使自己陷人恶性循环,在后面疲于奔命,无暇顾及分析意义、处理信息。
资源缺失和时间压力是同传交际过程中普遍存在问题。为了保证交际活动的顺利进行,译员应该采取减缩 策略(reduction strategy),即放弃或改变原来的语言计划。任文认为拥有不同语言和文化背景的当事人双 方能否进行成功的交际,在很大程度上都取决于译员是 否能有效而合理地使用各种话语策略”。面对语速快 的发言,应该拉开一定距离,运用断句、简述、概括手段处 理纷至沓来的信息流,并适时简化译语表达。但是值得 注意的是,拉长EVS会造成记忆压力,导致信息丢失,所 以此时须迅速采用归纳概括手段,把暂存在记忆中的几 个零碎的信息单位整合,用简洁的话语传递给听众,输出 的是浓缩的、高度概括的信息。例如:
Products A is certainly more expensive. All A products are quite a lot dearer: we,re talking about 10 to IS%. (A产品比B产品价格贵10% — 15%。)
在2010年4月20日中央电视台“大爱无疆”賑灾晚 会的汉英同传中,译员的处理是这样的:地震发生后,随着强有力的救援,我们不断见证着生命的奇迹。生命的接力也在快速地展开。很多的伤员迅速地转移到西兰州、西安和成都。(We witnessed miracles after miracles. A lot of the injured have been transported to hospitals in nearby provinces,)译语仅仅传译了画线部分,波浪线部分为汉语地名,如果译出来英文听众大都不 会产生认知共识,反而会增添译者的时间压力,所以译成 “周边几个省”不失为良策。
文章来源:
摘自口译家网
阅读(178) | 评论(0) | 转发(0) |