Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 114983
  • 博文数量: 165
  • 博客积分: 0
  • 博客等级: 民兵
  • 技术积分: 1740
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2014-07-21 14:38
个人简介

口译家

文章分类

全部博文(165)

文章存档

2014年(165)

我的朋友
最近访客

分类: 信息化

2014-07-24 13:50:40

相信了解同声传译这个行业的人都知道,日进斗金,围绕众多光环,也正是因为如此的高薪收入,很多人都拼命的都想挤进这个行业,所以有很多同学在报考学校专业的时候,都选择了同声传译专业,但是大多最后都是碌碌无为,真正能成为同声传译员的人却少之又少,其实学习同声传译也是有一些技巧和方法的,下面我们就来给大家说一说基本技巧和方法。

       这里我们要说的总共有三个技巧,首先是意译,所谓意译,同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。其次是顺译,顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。最后是截句,截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。这就是我们要给大家说的三个技巧,希望同学们能仔细琢磨一下,学习有所提高。

       从上面可以看出,同声传译其实说简单不简单,说难也不难,因为它也有规律可循,每个人都有适合自己的学习方法,上面我们给出的方法也不一定适合每个人,或者只能给同学们一个参考,希望大家都能早日找到适合自己的学习方法,不断提高自己。如果同学们还有其他问题的话,可以咨询相关同声传译的网站,那里会有更专业的人来为您解答您的问题。再次预祝广大同学们都学有所成。
摘自口译家网

阅读(151) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~