门槛如此高的一个重要原因就是从业人员必须具备以下五项专业素质:
扎实的外语基础。作为专业翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。并能够熟练地在两种不同语言中进行自由翻译。
娴熟的专业技术。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。除了正确之外,一定要准确。
综合的能力素质。记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、概括能力、语言表达能力、写作能力等等,都是专业翻译应该具备的综合素质。
广泛的知识背景。作为专业翻译,必须具有丰富的外语知识,对原文的正确理解, 良好的中文基本功,以及宽广的知识面。不仅如此,还应对所服务行业的专业知识非常
熟悉,以及对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。
良好的职业道德。翻译人员不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。
为了应对人才紧缺这一严峻形式,鼓励更多的人员加入翻译行列,我国专门为想获得资格证并从事这一职业的人士设立了考试中心。他们是:全国外语翻译证书、全国翻译专业资格/水平证书(CATTI)、上海市中高级口译资格证书、上海市同声传译职业资格证书、商务口译专业技术水平认证(BIAT)、上海联络陪同口译(英汉互译)水平认证。
转自口译家网
阅读(291) | 评论(0) | 转发(0) |