Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 3146555
  • 博文数量: 238
  • 博客积分: 864
  • 博客等级: 军士长
  • 技术积分: 2940
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2012-10-08 23:01
个人简介

Mobile: 135 8576 5961 / WeChat: IM_WILLIAM_C / Mail: william.chen.cn@outlook.com /

文章分类

全部博文(238)

文章存档

2018年(2)

2016年(35)

2015年(47)

2014年(104)

2013年(38)

2012年(12)

分类: 其他平台

2013-10-07 14:16:48

越狱中有这样一句话:
’But you need a fall guy, fine.'  -- 译:但是你们需要一个替罪羊.

看来我们汉语所讲的‘替罪羊、替死鬼、牺牲品’,在美语口语就是指 fall guy .
看一下 fall guy 的英文解释:
a person who is gullible (['ɡ?l?bl] 易受骗的、轻信的)and easy to take advantage of
一个容易受骗、轻信他人,容易被占便宜的人就可以翻译成‘替罪羊’了。

看来语言还真是个活学活用的东东
再来个例句:
The police arrested a fall guy. The real crooks are still free.
译:警察逮捕到一个替死鬼。真正的歹徒仍逍遥法外。

你看一个 free 就可以翻译出‘逍遥法外’这么牛逼的词,
再次见证了mandarin 翻译成Eng.的不像我们想像的那么难哟。

                                          -----多积累多总结,加油、加油!

阅读(1565) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~