越狱中有这样一句话:
’But you need a fall guy, fine.' -- 译:但是你们需要一个替罪羊.
看来我们汉语所讲的‘替罪羊、替死鬼、牺牲品’,在美语口语就是指 fall guy .
看一下 fall guy 的英文解释:
a person who is gullible (['ɡ?l?bl] 易受骗的、轻信的)and easy to take advantage of
一个容易受骗、轻信他人,容易被占便宜的人就可以翻译成‘替罪羊’了。
看来语言还真是个活学活用的东东
再来个例句:
The police arrested a fall guy. The real crooks are still free.
译:警察逮捕到一个替死鬼。真正的歹徒仍逍遥法外。
你看一个 free 就可以翻译出‘逍遥法外’这么牛逼的词,
再次见证了mandarin 翻译成Eng.的不像我们想像的那么难哟。
-----多积累多总结,加油、加油!
阅读(1565) | 评论(0) | 转发(0) |