分类: IT业界
2012-07-06 09:03:42
《豪斯医生》刚播第一季的时候,在中国大陆名气还不大,我也没听说过。
2005年年中,我的朋友下载了全部第一季《豪斯医生》,看到一半就开始向我强烈推荐此剧。我们是通过msn交流的,光看文字描述出来的剧情,我就笑得前仰后合,不停拍桌子说“太牛逼了”。
接着我自己下载看,然后向更多的人推荐。朋友们听我的鼓动,很感兴趣,但都流露出“没有字幕你说得再天花乱坠也不管用啊”的神情。射手网没有字幕,各个字幕组也不做,抱着“至少勾引起媒体朋友们观看兴趣”的目的,我只好自己给他们做。
给我了我很大鼓励,说她之前做字幕,硬做也就做成了。好在第二季开播之前,已经有完整的第一季英文字幕,我只要稍微调整一下时间轴就可以动手翻译了。
按照顺序,自然是先翻译第一集。我调整完第一集的时间轴,翻译了几句,因为懒惰又搁下了。一周之后,逛风软FRM字幕组论坛时,吃惊地发现他们官方宣布要翻译《豪斯医生》了。无论是经验,还是能力,我都比不上他们一群人。
如果仅仅是为了方便朋友们观看《豪斯医生》,其实我都可以不用动手翻译了。但为了给自己一个交代(至少证明自己可以独立完成这项工作),我决定改翻译第二集并抢在风软之前发布。2005年9月4日,我在射手网上传了《豪斯医生》第一季第二集的字幕,,还是比风软小组的第二集晚了四个小时。
当时,网上能下载到的第一季《豪斯医生》视频都是lol版的,而风软小组小组针对的是fov版视频进行翻译的,两版时间轴不吻合,我就又把风软字幕针对lol版的调整了时间轴。现在在射手网搜“豪斯医生”,翻到最前页,能看到许多我调整过时间轴的。
以上说的这些,我的朋友都可以证明。然后,我就开始自称“第一个翻译豪斯……的大陆人”。