今天看到了一个句子:
JRの駅の中にある小さな店をキヨスクといいます。
(群众:别逗了,那是昨天的句子。
目目:闭嘴,昨天是看的[キヨスク]这个词,今天看[…といい])
问了下度娘,得到如下解释:
前接名词和形容动词 + だ、 动词和形容词连体形。
例:
生まれてくる子供が、女の子だといいな。/ 生的孩子要是女孩该多好啊。
随便对蓝色部分的句子产生了怀疑。
难道应该是:JRの駅の中にある小さな店をキョスクだといいます。
这个「だ」究竟要不要呢?
纠结之。。。
附上百度地址:
问了一下夏san ,得出结论:有木有 【だ】 都没有关系 。。。
对了,补充一下上文所讲的[キヨスク]这个词。
对于「キヨスク」日本語辞書解释如下:
キヨスク《外》[kiosk<ト(あずまや)]鉄道弘済会の駅構内売店の正式な呼称.〈現〉⇒(__)キオスク.★昭和48年(1973)現名に改称.
也就是说是车站内的小卖部的称呼,现在应该用キオスク这个词了。
又查了一下キオスク,解释如下:
(もとトルコ語)
__駅・街角などで新聞・雑誌類を売る小さな店。
__特に、鉄道弘済会の売店の名。キヨスク。
OK,好吧,就相当于我们现在街边随处可见的报刊亭之类的~ ~
阅读(1965) | 评论(0) | 转发(0) |