汕大动漫字幕组背后的故事:
梦想的天空永无尽涯
很多人喜欢看日系动画,然而,语言成了动画爱好者们了解剧情、感受异国文化的一大障碍。拥有汕大自己的字幕组,让大家看到由汕大人翻译的动画作品,成了汕大动画爱好者们长久以来的愿望。2005年10月16日,一个由汕大学生自发成立的字幕组“梦想天空(DreamSky)”诞生了。
字幕组主要由Etual,sinparda,Lolicon, fluwing,goldenf,ldgoxingshi等成员组成,而logo则由sandrock专门设计。创始人之一的Etual 接受采访时说:“字幕组正处于起步状态,我们现在只是在做一些尝试和练习,交流技术和经验。我们的角色是开拓者,为师弟师妹们营造一个良好的环境。”
当确定好要翻译的动画后,他们首先从网络上找到好的片源,然后由翻译对动画片的对白进行翻译和校稿,然后进行润饰、校正,同时技术人员做时间轴,将字幕进行内嵌、压缩,进而发布出去。如今大家在汕大的动漫服务器“SOSO”上所看到的《迷糊天使》,前4集中的字幕,就是他们尝试的成绩。
DreamSky的成立是困难的,成员的日语都是自学而成,内嵌和压缩的技术也是刻苦钻研。“如今我们已经摸索了一套行之有效的简易流程,技术已不成问题。”主力翻译Lolicon说,“但要做到避免中日文化的差异,译出易于中国人接受而又不失原意的话有一定的难度。”当被问到为何请外校的日语高手参与时,sinparda表示: DreamSky的事全权由成员参与,一来可以使我们更有成就感,二来可以保留自主性,让有兴趣的同学有更多的机会参与译制工作。
“我们就是想让大家知道,其实动画的译制过程并不神秘,只要喜欢动漫,谁都可以成为字幕组的一员。”校译组成员phiky谈到字幕组成立的目的时如是说,“最重要的是兴趣!字幕组只是一座桥梁,希望能通过字幕组来正视动漫这一文化领域。”
他说,他衷心希望对动漫充满热情的同学能够加入我们字幕组这个大家庭,享受在奉献中成长的喜悦。
(记者:黄晓春 潘珍妮)
B3版责任编辑:郑东方 黄艳芬
阅读(800) | 评论(0) | 转发(0) |