Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 13459
  • 博文数量: 13
  • 博客积分: 327
  • 博客等级: 一等列兵
  • 技术积分: 140
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2011-04-07 18:44
文章分类
文章存档

2011年(13)

我的朋友
最近访客

分类: IT业界

2011-05-30 12:01:49

原版书常常用各种字体凸显一些关键内容,作用是显而易见的。等到编辑成中文,不知道为什么,字体的编辑是被省略掉的,这样就会影响意思的理解,不那么直观。为此,在必要的时候,我会采用引号来凸出显示。这样版面上不太美观,但是对于意思的表达,我相信是有帮助的。
英文常常有同位语,对此我觉得用破折号来帮助比较好。在手头正在翻译的书中,破折号用得较多,我把这当作翻译技巧上的一个进步。
阅读(282) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~