Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 13474
  • 博文数量: 13
  • 博客积分: 327
  • 博客等级: 一等列兵
  • 技术积分: 140
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2011-04-07 18:44
文章分类
文章存档

2011年(13)

我的朋友
最近访客

分类: IT职场

2011-04-17 16:48:10

All we need to do is .......

我们需要做的所有工作/事情就是......

这样译错是不会错,只是冗长而不顺,且不符合中文表达习惯。如今在手头的项目中,考虑译为“我们只需。。。"

实例:

All we need to do is figure out the circumstances under which this works.

我们只需弄清楚在哪些情况下适合进行这种替代就行了。

顺便,这里出现了figure out,译成“弄清楚”了。

阅读(307) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~