有食肆將廣東茶樓小吃牛柏葉譯作Albert Yip,簡直技驚四座,可能比張璐姐即席繙譯古詩更教人難忘。
回想當年未唸繙譯時,也曾玩過這一類文字遊戲去kill time,數數身邊的朋友,有幾多位秀色可餐又可口。隨便數來,就有:
解渴的熱檸水(Elaine Shui)
陪著我們走過6年小學路的維他奶(Victor Lai)
每天不可或缺的咖啡精(Cathy Ching)
有益健康教醫生遠離我的地厘蛇果(Dilys Ko/Guo)
美味富纖維的啤梨蜜(Perry Mak)
秋冬潤燥的雪梨王(Shirley Wong/Wang)
老外減肥恩物芹菜(Ken Choy)
色鮮味美的甜椒(Tim Chiu)
高纖低卡的蕃薯葉(Francis Yip/Ip)
未夠喉?還有還有……愛吃中式快餐的,大可點其他朋友如:
豬尾湯(Jimmy Tong)送蘿蔔糕(Robert Ko/Kao),再來一碟白菜(Pat Choy),剝個鴨蛋黃(Adam Wong/Wang),不夠的話,還可再來一條Diane Yu(唔明?即是大眼魚),蘸些Clara Cheung(芥辣醬),保證你胃口大開,煩惱全消。
呀,還有還有,這兩天讀報,香港專欄作家陳也再來一個:Elgin Lam。知道是啥嗎?牛筋腩是也。:)
_______________________
撰文:z的休假
阅读(478) | 评论(0) | 转发(0) |