Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 674748
  • 博文数量: 405
  • 博客积分: 5516
  • 博客等级: 大校
  • 技术积分: 4100
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2009-07-05 12:33
文章分类
文章存档

2012年(16)

2011年(35)

2010年(77)

2009年(277)

我的朋友

分类:

2009-08-30 11:21:42

馬車伕 

Original:三套車(俄國民歌)

舊曲新詞作者:Z的休假

歲月風雲伏爾加船夫曲版本乃是旅美男低音斯義桂(1915-1994) 的版本背景-意大利

註:用粵語歌詞,直接繙譯國語歌詞,煞是好玩,因極富挑戰性。國語有四聲,粵語有九聲,出盡九牛二虎之力,費煞思量,終於任務完成。哀怨的旋律,極富感染力。不過,多年後卻發現,三套車的原版俄語歌詞,原來不是講馬車伕與老馬的……

 

**濃雪蓋過了伏爾加河,

河面上滑動著馬車,

傳來陣陣幽怨動人的歌,

歌者漸遠,驅馬前行。

 

「朋友啊!你究為哪憂愁,

還低著頭來直嘆息?

誰人令你這樣煩心?」

關切是那車上旅人。**

 

**重唱

 

「唉!你看看這漸老的灰馬吧!

牠跟我歷盡了風霜,

無奈是昨日一富戶來買牠,

今後苦難已在眼前。」

 

 

_________________________________

附錄一

三套車(國語歌詞)

冰雪遮蓋著伏爾加河,冰河上跑著三套車,

有人在唱著憂鬱的歌,唱歌的是那趕車的人。

小伙子你為甚麼憂愁,為甚麼低著你的頭,

是誰叫你這樣傷心,問他的是那乘車的人。

你看那可憐的老馬,牠跟我走遍天涯,

可恨那財主要把牠買了去,今後苦難在等著牠。

 

_________________________________

附錄二

三套車歌詞真相

阅读(648) | 评论(1) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~

chinaunix网友2009-10-03 22:43:48

粵詞的話,不好意思評一句,倒字情況嚴重。不過初次試試而言仍會有缺漏,不過最緊要都係耳仔夠靈先好。 ( shinotenhane at gmail dot com )