分类:
2009-08-30 11:21:42
馬車伕
Original:三套車(俄國民歌)
舊曲新詞作者:Z的休假
歲月風雲伏爾加船夫曲版本乃是旅美男低音斯義桂(1915-1994) 的版本背景-意大利
註:用粵語歌詞,直接繙譯國語歌詞,煞是好玩,因極富挑戰性。國語有四聲,粵語有九聲,出盡九牛二虎之力,費煞思量,終於任務完成。哀怨的旋律,極富感染力。不過,多年後卻發現,三套車的原版俄語歌詞,原來不是講馬車伕與老馬的……
**濃雪蓋過了伏爾加河,
河面上滑動著馬車,
傳來陣陣幽怨動人的歌,
歌者漸遠,驅馬前行。
「朋友啊!你究為哪憂愁,
還低著頭來直嘆息?
誰人令你這樣煩心?」
關切是那車上旅人。**
**重唱
「唉!你看看這漸老的灰馬吧!
牠跟我歷盡了風霜,
無奈是昨日一富戶來買牠,
今後苦難已在眼前。」
_________________________________
附錄一
三套車(國語歌詞)
冰雪遮蓋著伏爾加河,冰河上跑著三套車,
有人在唱著憂鬱的歌,唱歌的是那趕車的人。
小伙子你為甚麼憂愁,為甚麼低著你的頭,
是誰叫你這樣傷心,問他的是那乘車的人。
你看那可憐的老馬,牠跟我走遍天涯,
可恨那財主要把牠買了去,今後苦難在等著牠。
_________________________________
附錄二
三套車歌詞真相
chinaunix网友2009-10-03 22:43:48
粵詞的話,不好意思評一句,倒字情況嚴重。不過初次試試而言仍會有缺漏,不過最緊要都係耳仔夠靈先好。 ( shinotenhane at gmail dot com )