Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 112594
  • 博文数量: 159
  • 博客积分: 2000
  • 博客等级: 大尉
  • 技术积分: 1900
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2009-01-10 12:55
文章分类

全部博文(159)

文章存档

2011年(7)

2010年(77)

2009年(75)

我的朋友
最近访客

分类:

2011-02-23 09:47:39

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在、、、、等翻译过程中,英语长句的翻译一般采取下列的方法: (1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。 (2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。 (3) 分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。 (4) 综合法。上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在进行、、等翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 想了解更多相关信息,请访问网站:
阅读(461) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~