翻译工作是一项方便他人的工作,所以翻译的原则是:越方便读者理解越好。其实翻译主要是两大过程:理解和表达。要翻译好,理解是前提,表达是保证。理解需要我们的英语能力,而表达则体现了我们的汉语水平。在进行、、、、等翻译工作时,理解不好会造成翻译的根本错误,更不用谈怎样表达清晰了,表达不好则会出现生硬的翻译,即使意思没错也会让人不知所云。
1、翻译要有了解中西方文化的素养和本领.
语言离不开文化,文化依靠语言。不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好的掌握中西方文化的特点。文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好的欣赏自己的文化。了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。
2、翻译要对原文全面理解.
在、、、等翻译中,要想达到较好译文的首要条件就是正确理解原文,只有在正确理解原文的基础上,才能使译文忠实于原文,才能使译文通顺易懂。理解原文的词汇含义、句法关系和文体及修辞手法。词汇和语法是语言的基础,不理解词汇和语法就难掌握原文内容,就会导致译文的失误。不理解原文的文体和修辞手法,就不可能表达原著的风格,使译文呆板失色。翻译是否确切,首先取决于对原文的正确的理解。原文是客观事实的反映,不仅要从语言现象、逻辑关系上弄懂原文,而且要理解原作所叙述的背景知识,特别是一些特有的事物、典故和专业术语的概念。
想了解更多相关信息,请访问网站:
阅读(464) | 评论(0) | 转发(0) |