Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 875870
  • 博文数量: 379
  • 博客积分: 10010
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 2565
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-03-24 09:31
文章分类

全部博文(379)

文章存档

2011年(1)

2009年(1)

2007年(13)

2006年(364)

我的朋友

分类:

2006-06-21 17:29:33

国外感恩节:只见烤鸭(2006-01)
2006-03-22 16:10:20
  
 
    由于该图片无法取得与杂志同等的比例和清晰度并存,在此只是给朋友们展示杂志内文《国外感恩节:只见烤鸭》的排版风格,其真实效果以杂志为准。
    下面语音和文本为上图的相应内容。



Chinese Traditions Lost in America

国外感恩节:只见烤鸭

keywords: turkey, Thanksgiving, Chinese-American, traditional Chinese holidays

There was no turkey on Zheng Huang's Thanksgiving dinner table this year. Instead, the Chinese-American family had a roast duck for dinner. Huang, a Chinese immigrant living in a $350,000 newly-built, four-bedroom house in Zionsville, Indiana, with his wife and two children, has spent eight Thanksgivings in the United States without a turkey. He is not the only Chinese-American who doesn't have turkey at Thanksgiving.

“I've never heard of any of Chinese colleagues roasting turkeys themselves at Thanksgiving,” said Huang's wife Wang. The two Peking University graduates moved to the United States to pursue a master's degree in 1995. Now both of them work for Eli Lilly, an Indianapolis-based pharmaceutical company, one of largest pharmaceutical companies in the United States, with about 500 Chinese employees. “I know many Chinese people might have tried a turkey when they first came to America, but very few really like it,” Wang said. To many new Chinese immigrants, holidays such as Thanksgiving and Christmas are less meaningful than they are to Americans. They don't care if they don't have turkey for their Thanksgiving dinner. They would rather eat a Beijing roast duck, although a three-pound duck costs about $10, much more than a turkey.

Huang also doesn't feel the need to buy a real pine tree every year for Christmas. Instead, his family decorates a small plastic Christmas tree that he bought two years ago, which they keep stored in their basement.

Huang regards American holidays as nothing special, just time off work. Unfortunately, on traditional Chinese holidays, such as the Spring Festival and Chinese National Day, he has to work. “I feel like I don't have a holiday to celebrate,” Huang said, “I cannot really get into the spirit of American holidays, and I've lost the enjoyment I used to have in celebrating Chinese holidays.”

When Huang first came to the United States, he tried to keep all the Chinese holiday traditions. He would call his parents in China in the early morning of the Spring Festival to express holiday greetings. He would watch the China Central Television's Spring Festival Eve Gala. But now Huang feels the Chinese holidays are more and more remote from his life. He doesn't even know the date of this year's Spring Festival, because he doesn't have a Chinese lunar calendar.

Like Huang, many Chinese immigrants aren't so worried about their loss of holiday spirit, as they are about their America-born children's lack of understanding of Chinese culture.Huang's seven-year-old son David doesn't like Chinese food. He will only eat dumplings with egg and cheese filling, but he loves McDonald's. He is a fan of the Indianapolis Colts, the local professional football team. For Halloween, he wore a Superman costume.

Zhang took David to watch a fireworks display in downtown Indianapolis at Thanksgiving. She told her son fireworks were first invented by the Chinese and that the fireworks they saw that night might have come from China. But David wasn't really interested in what his mother told him about how ancient Chinese lit fireworks to frighten away monsters during the Spring Festival. “We have lost our country's holidays, but our children may lose their native culture,” Huang said as he brushed honey on the skin of the roast duck, “That will be a sad thing.”

今年感恩节,美籍华人黄政(音)家的餐桌上没有火鸡,全家人倒是吃了一顿烤鸭。黄先生是中国移民,现在他和妻子及两个孩子住在印第安纳州的思安士维尔(音)。住宅是新建的,四居室,耗资35万美元。他来美国已经八年了,却从未在感恩节吃过火鸡。对于美籍华人来说,感恩节不吃火鸡的情况并不少见。

黄太太王女士说,“我从未听说中国同事会在感恩节吃火鸡。”夫妻俩同是北京大学的毕业生,1995年到美国攻读硕士学位,现在同一单位——美国礼来公司任职。这是美国最大的医药公司之一,拥有大约500名中国雇员,总部设在印第安纳波利斯。“我知道许多中国人刚到美国时也许品尝过火鸡,但真正喜欢的人寥寥无几。”王女士说。像感恩节、圣诞节这样的节日对新移居美国的华人来说没什么意义,远不如当地美国人那么看重。他们才不在乎感恩节是否有火鸡,却更乐意吃上一顿北京烤鸭,虽然一只3磅重的烤鸭得花10美元,比买一只火鸡贵得多。

黄先生还认为每年圣诞节都去买棵真的松树实在没有必要。作为替代,他会把放在地下室的那棵小塑料圣诞树拿出来,让家人装饰一新。这棵树他已经买了两年了。

黄先生觉得美国节日没有什么特别之处,只不过不用上班而已。糟糕的是,在中国的传统节日,如春节、国庆节,他仍得上班。“我觉得自己没有节日可过,”黄先生说,“过美国的节日我实在高兴不起来,同时又失去了以往庆祝中国节日的乐趣。”

初到美国时,黄先生还试图保留过中国传统节日的习惯——春节一大早便打电话给远在中国的父母拜年,还收看中国中央电视台的春节联欢晚会。然而他现在觉得中国节日离自己的生活越来越远。因为没有中国农历,他甚至连哪一天是中国的春节也不清楚。

像黄先生一样,许多中国移民并不担心失去了过节的兴致,更让他们忧虑的是在美国出生的后代缺乏对中国文化的了解。黄先生的儿子大卫今年七岁,他不爱吃中国菜,只吃鸡蛋乳酪馅的饺子,喜欢麦当劳;他还是小马队(印第安纳波利斯一家职业橄榄球队)的球迷,万圣节他喜欢打扮成超人。

感恩节那天,张女士带大卫到印第安纳波利斯市中心去看焰火。她告诉儿子,焰火是中国人最先发明的,那天晚上他们看到的焰火可能就是中国制造的。可当她一说起古代中国人春节燃放焰火驱赶鬼怪的故事时,大卫便提不起兴趣来。黄先生一边往烤鸭上抹蜂蜜一边说,“我们失去的只是本国的节日,孩子们失去的却是祖国的文化。这会是件可悲的事。”

引用阅读(571)打印
阅读(525) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~