世博外语 来源:世博外语 转载日期:2009-12-06 字体大小:小 大 浏览次数:3731次
英语学习中,我们做了大量的阅读,也学习写作。阅读时偏重理解。写作时,偏重文章结构,应付考试有成套的句型,平时写作文像汉英对译。但实际中的语言五彩缤纷的。说出自然的英语最重要。Natural English is the point. 要想做到说出natural 英语,当你理解了英文句子是怎样通过英文思维说出来的以后,就容易多了。
一, 首先,要想说出自然地道的英语,不能一句一句地先想出汉语,再去翻译。而是应该明确你要表达的主题意思,然后用英文表达出来。要是非用汉语想不可,那就把整个你想表达的意思想一遍,在心里准备好你最终要送出的信息是什么。例如早上上班见到经理你说:“经理,今天上班路上,我遇到一起严重的交通事故,结果路被堵了好久,所以我迟到了。”这是你想说的内容。按汉译英一句一句地对译,有可能被译成3句话。但按英文习惯,只需很简单的一句话。一句话就表达了说话者的主要意思,听的人也抓住了重点。要是对译成3句话,听的人不知你到底想说什么,因为英语思维与我们汉语是相反的。如果一句句对译,你说完“今天上班路上,我遇到一起严重的交通事故。”听的人会推断接下来你要讲交通事故的事。但你要说的是“结果路被堵了。”又会让人觉得要说路况有多糟。可最后却是说“我迟到了。”由于汉英对译,不断切换主题,听的人听懂了你的每一句话,却不知到底你要表达什么意思。这就是为什么有时你对洋人说了半天,他却愣塄地看着你,问你想要说什么。
二, 最终目的或中心意思先说出来。中文讲话要先铺垫,英文说话直奔主题。好比上台阶,中文说话的习惯是一个台阶一个台阶地上,最后自然到了顶,即使不说明,最后的去处也是顶上,想也想出来了。英文说话的习惯是先到顶上去,然后再告诉你是怎么上来的。中文讲“因为…..所以”,后面的部分是重点。英文讲“caused by” 最前面的部分是主题。还就上面的例子,你跟经理说,…可能你话还没说完,经理就会说,没关系,好几个人都晚了。因为他知道“所以”后面是什么。 但英语是发散思维,他可搞不清你要去哪。就像从前的一个小学智力题:树上有10只鸟,打下来一只,问树上还有几只。死板算术的说有9只,机灵点儿的说没有了。在西方国家的小学里,答案有10几个,每个都有其道理。所以上面的例子,用英文说时你的中心思想是为迟到道歉。这就是要说的第一个字。
三, 以要强调的东西为主句 因为上面的第二点,所以这第三点很自然。强调什么,什么是主语、主句。尤其在business领域。面试时强调自我;工作时强调task;承担责任时强调we , 谈到益处时强调you。还有,我们说话喜欢用我、你、他。英文大量使用被动式,这点在说英文时非常普遍,但我们却很不习惯。用你我他表达思想时偏主观,相反,则偏客观。这就是在英文思维中,为什么能够讲对事不对人,don’t take it personally.当理解和掌握了一些英语的思维方式时,许多句子甚至文章是不用背的,看过就记住了。
本文源于 《世博外语频道》转载请注明出处 网址:
阅读(1352) | 评论(0) | 转发(0) |