Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 498968
  • 博文数量: 106
  • 博客积分: 6010
  • 博客等级: 准将
  • 技术积分: 1083
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2007-09-22 18:20
文章分类

全部博文(106)

文章存档

2009年(1)

2008年(105)

我的朋友

分类: LINUX

2008-05-05 12:07:02

经过了一周多的QT研究学习,终于玩转了QT的国际化编程,也有勇气来写这个文章了。

    首先,先要说明一点,网上许多的方案都是针对新版QT的(3.1以上),而我这篇文章旧版QT也适用,希望能够帮助在QT中文问题上还很茫然的你,雪中送炭。

    Qt 自从版本(2.2.4)以来,实际上就对国际化的支持已经相当完善。 在文本显示上,Qt 使用了Unicode 作为内部编码,可以同时支持多种编码。 为 Qt 增加一种编码的支持也比较方便,只要 增加该编码和Unicode的转换编码便可以了。 Qt 目前支持ISO标准编码ISO 8859-1, ISO 8859-2,ISO 8859-3,ISO 8859-4,ISO 8859-5,ISO 8859-7,ISO 8859-9,和 ISO 8859-15(对于阿拉伯语和希伯来语的支持正在开发之中),中文GBK/Big5,日文 eucJP/JIS/ShiftJIS,韩文eucKR,俄文KOI8-R。 当然也可以直接使用UTF8编码。

    Qt 使用了自己定义的Locale机制,在编码支持和信息文件(Message File)的翻译上弥补了目前Unix上所普遍采用Locale和gettext的不足之处。 Qt 的这种机制可以使 Qt 的同一组件(QWidget)上同时显示不同编码的文本。 比如,Qt 的标签上可以同时使用中文简体 和中文繁体文本。

    在文本输入上,Qt 采用了XIM(X Input Method)标准协议,可以直接使用XIM输入服务器。由于目前的绝大多数输入服务器都是针对单一语言的,所以在 Qt 的标准输入组件( QLineEdit,QMultiLineEdit)中的输入受到单一编码的限制,Qt 还不支持动态切换编码 输入的支持,这是它的不足之处。

    使用 Qt 编写国际化的程序,最好不要在程序中直接使用特殊编码的文本。 比如要编写一中文界面的 Qt 程序,应该在程序中使用英文,程序编写完成后,把文本提取出来翻译。 这样,程序还可以根据Locale的不同,支持多种语言。下面介绍如何在 Qt 程序中标注字符串,如何提取并翻译文本。

    像普通的国际化过程一样, Qt 使用了类似GNU gettext一样的函数 QObject::tr(),它用于从Qt的信息文件 .qm 中取出信息,这些信息是经过 Qt 的工具处理的。 Qt 在处理编码时还使用了 QTranslator 类,可用于指定整个应用软件的信息文件。

    下面是一段使用了 QObject::tr()的代码,它建立了一个弹出菜单,菜单项是"Quit", 它被放置在菜单条上,在菜单条上显示的是标签"File"。
                QPopupMenu* popup;
popup = new QPopupMenu( this );
popup->insertItem( tr("&Quit"),qApp,SLOT(quit()) );
menubar->insertItem( tr("&File"),popup );
    对于绝大多数情况,可以用上述方法处理。不过有时在定义某些变量中使用的字符串,不能使用上述方法,但是为了让Qt提取并翻译该字符串,必须用某种方法标志出来。Qt 定义了QT_TR_NOOP() 和 QT_TRANSLATE_NOOP() 来标志它们。前者用于单个字符串,后者用于多个字符串。比如,
		static const char* strings[] = {
QT_TR_NOOP( "Hello" ),
QT_TR_NOOP( "World" )
};
    有时需要使用printf/sprintf之类的函数动态生成字符串,比如,
                QStings s;
s.sprintf( "Button %d",i );
but->setText( s );

    对这种使用方式的国际化是使用 arg() 函数。
                QString s = tr( "Button %1" ).arg(i);
but->setText( s );

    提取上述信息的方法是使用 Qt 提供的工具 findtr 命令:
		findtr [filename].cpp > i18n.po

    它类似于GNU的 xgettext,上述文件的提取信息文件内包含,
		....
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
#: i18n.cpp:34
msgid "ExampleWidget::&File"
msgstr ""
...

    接下来是文本翻译过程,在 Qt 中翻译信息文件时应该注意以下事项:

    (1) 提取的信息文件的编码是iso-8859-1,在翻译成某种语言(编码)时应该 注意改动它的 字符集,比如对中文GB2312和Big5编码,应该是, "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"或者"Content-Type: text/plain; charset=big5\n"。

    (2) 提取的信息有一个范围,比如上面的文件指定的范围是 ExampleWidget, 在翻译 前应该把它去掉,变成 msgid "::&File"。

    (3) 被翻译的字符串可能含有加速键符号,如 "&File"中的"F",如果翻译成中文最好保留该信息,它可以翻译成 "文件(&F)"。

对于翻译后的文件(比如上面的翻译文件存为 i18n_gb.po),必须使用 Qt 提供的 工具 msg2qm 把它转换为 .qm 文件才能使用,
                > msg2qm i18n_gb.po i18n_gb.qm

它类似于GNU的 msgfmt 命令。翻译后的文件可以用Qt程序直接调用。
                QTranslator *translator = new QTranslator(0);
translator->load("i18n_gb.qm",".");
qApp->installTranslator(translator);

此外,Qt 还提供了类似于 msgmerge 的工具 mergetr,它用于把新提取的信息 文件和已经翻译过的信息文件融合起来,在此不再赘述。
在 Qt 中也可以直接使用 QTextCodec 来转换字符串的编码,这为在Qt下开发纯 中文软件带来了便利条件,不过这种方法不符和国际化/本地化的习惯,
                char *string = "中文和English混和字符串!"
QTextCodec* gbk_codec = QTextCodec::codecByName("GBK");
QString gbk_string = codec->toUnicode(string);
QLabel *label = new QLabel(gbk_string);

如果使程序只支持一种编码,也可以直接把整个应用程序的编码设置为GBK编码, 然后在字符串之前 加tr(QObject::tr),
                qApp->setDefaultCodec( QTextCodec::codecForName("GBK") );
QLabel *label = new QLabel( tr("中文标签") );
这两句十分实用哦!

如果使Qt根据Locale的环境变量取得字符集,可以使用 QString::fromLocal8Bit(str)。

阅读(4794) | 评论(0) | 转发(0) |
0

上一篇:QT相关问题参考网站

下一篇:Qt国际化

给主人留下些什么吧!~~