老婆今天不能上网,只好我替她上qq上面的翻译课。据说是翻译《悯农》这首诗。我就晕了,都不告诉我,等还有半个小时开课才告诉我,我在网上猛搜啊,搜半天终于在已经上课10多分钟的时候被我找到,NND,不管多少二十一,直接COPY进去,CTRL+ENTER,一看,傻眼了,我都不明白什么意思,更尴尬的是居然还有不懂的标点符号。下面就是第一次发上去的东西:
In midday sun, hard at hoe,
Thou sweat the bran 'n' soil b'low.
Who over dishes careth to know,
Every grain to toil they owe?
这个叫tonight的老师问我:
urs is good though something needs ur explanation
like hard at hoe?
tonight 14:54:09
and four lines is of the same rhyme is also not recommendable and desirable don't u think
like hard at hoe?
Farmers hoe their fields in the noon
don't u all understand this?
我啥都不懂啊,只好回答:yes,I think so.
顺便把他问的解释了一下:
like hard at hoe?
Farmers hoe their fields in the noon
然后就乖乖的在那里不说话了。还好没怎么找我麻烦
不过看大家讨论的越来越起劲,我也不好意思太那个不入流吧,又给了他一篇:
At noon, a farmer is weeding,
Down the field, sweat is dripping.
Who knows rice on a dish,
Every grain is full of moiling?
这回他的回答还算比上回好,虽然我还是看不懂:
good but the meter
(丢人的是我在这时候插了一句
ok,I'll try again,thanks Sir
后来才知道人家还没说完
)
who has ever thought from where comes the bread
each piece is nothing but the peasants' toil
At noon, a farmer is weeding,
Down the field, sweat is dripping.
Who knows rice on a dish,
Every grain is full of moiling?
and this rhyme is chinese
哎,更丢人的是最后,老师问谁来建议一下下次课的话题,我当然自告奋勇了说:
what about advertisement,Sir?
这个老师的回答简洁有力、震撼人心、一针见血、清清楚楚:NO
后来才知道人家早就规定好了原来都是找古诗翻译的
哎,聪明反被聪明误啊,丢老人了
阅读(2184) | 评论(0) | 转发(0) |