Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 568068
  • 博文数量: 113
  • 博客积分: 7005
  • 博客等级: 少将
  • 技术积分: 1275
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-03-16 11:15
文章分类

全部博文(113)

文章存档

2008年(18)

2007年(17)

2006年(78)

我的朋友

分类:

2006-06-26 23:39:27

    《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
 
  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
 
  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
 
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
 
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
 
  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
 
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
 
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
 
  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
 
  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
 
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
 
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
 
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
 
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
 
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
 
    《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
 
    《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)
 
 
 
阅读(732) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~