分类:
2009-01-22 16:26:50
美国首位黑人总统奥巴马在深刻经济危机中发表的就职演说引起了世界各地,包括中国社会的关注。然而,演说内容却无法完整进入中国主流报道。
官方媒体在翻译报道时,删掉了奥巴马提及“腐败”、“镇压异见固守权势”政权时的前后整两段文字。
国内观察人士指出,中国官方神经过敏,结果是主动对号入座,自认是外界批评的对象,还再次成为国际媒体关注的话题。
人民网与新华网昨天上午将奥巴马的演说翻译成中文,但官方的全译本中,不仅奥巴马说到美国先辈“战胜法西斯主义与共产主义”时,“共产主义”四字被删,有关美国外交新方针的关键段落也不翼而飞。
奥巴马当时说:“美国愿意基于共同利益与相互尊重的理念,与回教世界寻求新的前进道路。那些寻求制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,其人民将根据他们的建设成就而非毁灭能力来评判他们。”
他接着说:“那些依靠腐败、欺骗、以及压制异见以固守权势的人,你们站在历史错误的一边;但只要你们松开紧握的拳头,我们将伸出援助之手。”
紧接着,奥巴马提出要协助贫穷国家发展农业与环保,滋养饥饿的身躯与心灵;富国不能再对国界外的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。
中国官方媒体转载的英文演讲保留了原文,但在中文译本中,上述内容悉数删节。
非官方的门户网站新浪、搜狐也采取类似做法。网易的译本则保留上述内容,却整段删去提到“共产主义”四字的文字。 另据路透社报道,中央电视台昨天凌晨转播奥巴马就职演说,在出现“共产主义”几个字后,画面迅速从直播转到摄影棚内评述员。 反之,很多媒体却强调了奥巴马在美国最高法院首席法官领导下宣誓时发生口误的细节。 学者时殷弘: 不是针对中国 谈到奥巴马的演说,人民大学国际关系学院美国研究中心主任时殷弘受访时说,演讲并未明显针对中国,对专制政权的批评肯定不是针对中国,而是指向伊朗、朝鲜、古巴。 时殷弘分析说,奥巴马表示愿与松开拳头的专制政权合作,但中美已是重要合作伙伴,不存在“紧握的拳头”。如果认为奥巴马指的是中国,那是“乱对号”。 也有人指出,官方媒体的删节做法让北京主办奥运时期的自信与气度顿失。何况国内博客早已把全文翻译出来,在网上流传。 中国官方暂未对就职演说发表正式评论,但国内学界基本对美国新总统的姿态表示欢迎。 时殷弘说,奥巴马分析美国经济严重衰退的原因,称其来源于部分人的贪婪与不负责任,更是由于美国人整体上“未能做出面对一个新时代的艰难决策”,是触及到问题的根本。 他也说,尽管奥巴马强调美国对世界的领导地位,“但帝国的傲慢与自封的领导权少了一些”。 学者们也注意到,奥巴马十分强调西方世界里的经典美德,如诚实、勤奋、勇气、公平、宽容心、探索精神、忠诚、爱国等等,这种论述能够让美国价值观对世界更具吸引力。 北京大学国际关系学院国际安全研究项目主任朱锋受访时说,奥巴马对美国价值观做了放大处理,前总统布什突出以反恐输出美国价值观,他在奥巴马演说中读到的信息是,不应该寻求完全以美国理念改变世界。 朱锋说,“从这个方面说,是蛮有看头的。”