分类:
2006-03-26 19:52:51
When you are old and gray and full of
sleep
And nodding by the fire, take down this
book,
And slowly read, and dream of the soft
look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved
your moments of glad grace,
And loved your beauty with
love false or true;
But one man loved the
pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of
your changing face;
And bending
down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how
love fled
And paced upon the mountains
overhead,
And hid his face amid a crowd of
stars.
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们过去的浓重的阴影;
多少人爱你年轻欢畅的时候
出于假意或真心地爱慕你的美貌,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。
躬身在红光闪耀的炉火旁,
凄然地低语,爱为何消逝,
在头顶的山上,它缓缓踱着步子,
将脸隐没在群星之中。
这是叶芝(WILLIAM BUTLER YEATS)写给他挚爱一生的茅德·冈(Maud Gonne)的一首情诗,叶芝写给茅德·冈的情诗很多,《当你老了》是最有名的作品之一。“当你老了”,在人年轻的时候,说到这句话有一种调侃的味道,有一种“少年不识愁滋味”的感觉。诗人写这首诗的时候还很年轻,但直到老去的时候,仍然很爱她的爱人。以诗人的一生为背景,来读这句话,就给人特别沧桑的感觉。