Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 2084624
  • 博文数量: 414
  • 博客积分: 10312
  • 博客等级: 上将
  • 技术积分: 4921
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2007-10-31 01:49
文章分类

全部博文(414)

文章存档

2011年(1)

2010年(29)

2009年(82)

2008年(301)

2007年(1)

分类:

2008-06-27 09:10:54

  Fuehrer Is Figure of Fun - Truly Truest Truth

  Actress Lucy Lawless is good with a sword. Now, she'll take a stab at singing.

  看引文的两句,可以想象记者和编辑遇上这些有趣题材时的兴奋心情──终于找到押头韵(alliteration)和用“take a stab at”的机会。

  Fuehrer Is Figure of Fun


 Truly Truest Truth 这标题前半截押F的头韵,后半截押 T 的头韵,够爱玩文字的人乐上一阵,那亏得一出名为 Mein Fuehrer: The Truly Truest Truth About Adolf Hitler 的德国喜剧。

   Mein Fuehrer 是德文,意思是 my leader(我的元首),The Truly Truest Truth About Adolf Hitler 要翻译成中文,可作“千真万确如假包换的希特拉真面目”吧。影片由瑞士出生的犹太人 Dani Levy 执导,一看片名用 The Truly Truest Truth 就知道不是说正经事,纯粹拿一代大独裁者来开玩笑。

  引文的第二句是新闻报道的 lead(导言),lead 的作用方便读者(尤其负责起题、给报道排序的编辑们)在最短时间内掌握整个故事的大纲。

  看 Actress Lucy Lawless is good with a sword. Now, she'll take a stab at singing. 这一句又 sword 又 stab 很对称,让人好奇怪的是,居然一点没瞎编。

  Lucy Lawless 曾主演电影 Xena: Warrior Princess,身为“战士公主”少不免要舞刀弄枪,因而说她 good with a sword(擅于舞剑)。

   至于“take a stab at”中的 stab 在这儿其实不指“刺”或“插”,而解作“尝试”、“努力”。因此 to take a stab at something 的意思是“尽力试做某事”。原来是这位演员因为最近爱上了唱歌,而且第一次开演唱会就卖个满堂红,所以誓言要好好发挥唱歌天分。
阅读(2199) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~