分类:
2008-06-27 09:10:54
Actress Lucy Lawless is good with a sword. Now, she'll take a stab at singing.
看引文的两句,可以想象记者和编辑遇上这些有趣题材时的兴奋心情──终于找到押头韵(alliteration)和用“take a stab at”的机会。
Fuehrer Is Figure of Fun
Mein Fuehrer 是德文,意思是 my leader(我的元首),The Truly Truest Truth About Adolf Hitler 要翻译成中文,可作“千真万确如假包换的希特拉真面目”吧。影片由瑞士出生的犹太人 Dani Levy 执导,一看片名用 The Truly Truest Truth 就知道不是说正经事,纯粹拿一代大独裁者来开玩笑。
引文的第二句是新闻报道的 lead(导言),lead 的作用方便读者(尤其负责起题、给报道排序的编辑们)在最短时间内掌握整个故事的大纲。
看 Actress Lucy Lawless is good with a sword. Now, she'll take a stab at singing. 这一句又 sword 又 stab 很对称,让人好奇怪的是,居然一点没瞎编。
Lucy Lawless 曾主演电影 Xena: Warrior Princess,身为“战士公主”少不免要舞刀弄枪,因而说她 good with a sword(擅于舞剑)。
至于“take a stab at”中的 stab 在这儿其实不指“刺”或“插”,而解作“尝试”、“努力”。因此 to take a stab at something 的意思是“尽力试做某事”。原来是这位演员因为最近爱上了唱歌,而且第一次开演唱会就卖个满堂红,所以誓言要好好发挥唱歌天分。