Chinaunix首页 | 论坛 | 博客
  • 博客访问: 315826
  • 博文数量: 199
  • 博客积分: 8610
  • 博客等级: 中将
  • 技术积分: 1975
  • 用 户 组: 普通用户
  • 注册时间: 2006-01-04 19:16
文章分类

全部博文(199)

文章存档

2007年(23)

2006年(176)

我的朋友

分类:

2007-03-05 18:41:03

转载自hjenglish邱政政的blog。
        听说速成班上,我教的是影视英语部分。

        课上,我一贯倡导要将“电影听说革命进行到底”的,让我们大家为了口语的提升,交流的畅通,一齐努力吧!加油!
   
       美国有一份叫 Variety 的报刊,一年前我刚刚开始为它的中文版《综艺》作翻译的时候每天都感到头大,这份有着百年历史的老字号始终以海量的信息和敏锐的视角时刻关注报道着好莱坞的一举一动,而更令我感到麻烦的是每篇文章里大量的行话俚语(jagon and slang),如果对影视行业以及好莱坞文化知之甚少的话,类似“Sticks Nix Hick Pix”这样的标题恐怕连美国人自己也说不明白到底是什么意思。

  正如 Variety 的总编 Tim Gray 所说,“如果你不是每天读《综艺》的话,它就好像是一门外语。”(If you don't read Variety every day, it's like learning a foreign language.)当然, Variety 的专栏作家和编辑们并没有担心因为使用这些语言会失去多少大众读者,“业内的人都会明白我们在说什么。那些看不懂的,也不是我们针对的读者群”(People in the business understood thrush; those outside the business, well, they weren't Variety's target readers anyway)。

  作为好莱坞的局内人和观察者, Variety 同时发行的几份报纸和杂志成了好莱坞从业人员桌上必备的“参考消息”,而每当有最新消息或是娱乐事件发生时,Variety 似乎总能找到最形象简洁的语言来吸引它的读者。例如,当几部新剧获得电视公司的青睐即将在黄金时间(Prime Time)播出的时候,PILOTS READY FOR TAKE-OFF 就成了新闻的标题,这里的 Pilot 使用了双关(pun),既可以表示“飞行员”与 take off 对应,又可以表示一系列电视剧要在新季里开始“试播”;而当迪斯尼被爆料启用演员 Kevin Costner 和 Ashton Kutcher 主演电影《海防救生员》(The Guardian)的时候, Variety 的记者用 MOUSE MEN SET SAIL 作为标题迅速抓住了关注此事的人们的眼球。据说 Variety 为了报道一件新闻在用词上总是会费尽心思,编辑记者们甚至常常会为一篇报道要开上几小时的会议。

  如果说在标题上做些文章,对于 Variety 还不过是小儿科的话,那么它的拿手好戏一定是他们引以为豪的极具好莱坞特色的俚语,Variety 自己把它叫做 slanguage,这些词语恐怕只有圈里人才能够心领神会。例如,在好莱坞导演不叫 director,他们被称为 helmer(舵手);公司老板不叫 president,而叫 prexy(头儿);“好”不叫 terrific,而叫 whammo;档期不叫 schedule,而被简称为 sked;电视剧除了叫 TV series 还会用 skein(一系列)表示。更有意思的是,如果你经常阅读 Variety,你还会发现原来在好莱坞也同样非常注意使用所谓“政治上正确”(Politically correct)的PC语言,例如,在好莱坞人们总是避免说某人被 fire(开除)了,只说“One was ankled”,这个应该很好理解,当一个人卷铺盖从办公室走人的时候,你能看到的只有他的背影,最后映入眼帘的通常都是他的 ankle(脚踝)。要想领略 Variety 在语言上的功力,大家不妨找来动画片 Animaniacs(TVB把它译作《狂欢三宝》)看看,其中有一集就有专门表现 Variety speak 的一首歌,如果你真能领会其中奥妙的话,保管你会翻来覆去看个不停捂着肚子爆笑的。 

  从上面的例子我们可以看出,Variety 采用的俚语大部分都有简单明了、形象生动的特点,而它的另一个特点就是喜欢给别人起外号,这在某种程度上也反映了好莱坞人本身的娱乐精神。例如,美国的三大电视巨头 CBS、NBC 和 ABC 都有各自的昵称,CBS 的公司标志是一个眼睛,于是它被称作 Eye web,NBC 的台标是孔雀的图案,于是它们有了 Peacock web 的美称,而 ABC 更好理解了,它被直接叫做 Alphabet web。不仅电视网可以享有这样的“优厚待遇”,一些与娱乐业相关的城市也在各自长长的昵称表里增加了好莱坞人印上的标记,最典型的一个就是纽约的别称,好莱坞戏谑地把它叫做 Gotham(愚人村),而波士顿(Boston)和密尔沃基(Milwaukee)也因为各自的特色有了 Beantown 和 Beertown 的雅号。如果你想更多的了解 Variety 发明和收集的好莱坞俚语,可以到他们的 这个网址 好好读读,保准你很快就可以了解好莱坞人在想什么,说什么了。

  由于大部分文章作者都是深谙好莱坞文化的圈里人,他们使用的语言总是最能贴近好莱坞的真实生活,反映好莱坞人的所思所想。随着好莱坞文化的流行以及 Variety 巨大的影响力,许多由 Variety 使用的俚语词汇已经进入了人们的日常生活,2005年是 Variety 的百岁生日,它的总编还借此机会出版了一本 The Hollywood Dictionary,而根据统计,牛津辞典近些年竟然收录了多达20几个首先出现在 Variety 后来被大众使用的单词,下面是一些很有代表性的词汇,如果不是寻根求源,我们很难想象原来它们都是 Variety 的杰作:

  striptease 脱衣舞
  payola 贿赂
  soap opera 肥皂剧
  sex appeal 性感
  showbiz 娱乐业(show business)
  sitcom 情景喜剧(situation comedy)
  boff (also boffo, boffola) 卖座
  chopsocky 功夫片
  deejay / DJ 音乐节目主持人(disc jockey)
  punch line (故事, 戏剧, 笑话等中的)妙语

  似乎只要 Vareity 一有了新发明,就总有一群人会热切追捧,而当传播范围足够广的时候,这些新词就真地走入了人们的生活。当然,Variety 也有“失手”的时候,比如好莱坞人给互联网起的新名称 infobahn 就曾在1994年成了当年的年度热词,不过直到今天大部分人还只是认可 Internet 的说法。

  不管怎样,现在还没有哪份娱乐报刊能像 Variety 这样引领语言潮流,影响美国英语发展。Variety 已经远远不是一本杂志或是一份报纸那么简单,它俨然成为了好莱坞的一部分。它像一架摄影机,时刻记录着娱乐业的大事小情,定格着好莱坞的点点滴滴;它更像一本不会写完的日记,每天忠实记录着好莱坞的英语世界。(David Guan 译/George K. Wo     编辑:赵露)

阅读(743) | 评论(0) | 转发(0) |
给主人留下些什么吧!~~